若 ienification 和 flag 均译为「标志」就会引起混乱。因此,本书采取这样的做法:作为动词用时,我们使用「标志」,但作为名词使用时,我们用「标识」(identification)和「标志」(flag)。
1
Seulgi 2023-10-09 09:33:46 +08:00
个人观点,identification 是识别 辨认 身份认证,和中文的标识好像没有什么太大的关系。
|
2
iOCZ 2023-10-09 09:37:21 +08:00
一个偏向于识别,一个偏向于记录
|
3
gps949 2023-10-09 09:39:44 +08:00 1
《 GB/T 25069-2022 信息安全技术 术语》
3.47 标识 identification flag 暂时没找到。 |
4
baobao1270 OP |
5
sblid 2023-10-09 09:51:35 +08:00 1
flag 标记?
|
6
LitterGopher 2023-10-09 09:51:57 +08:00
有时候不翻译反而是一个更合适的选择。比如 handler 有些地方翻译叫做句柄,这玩意儿鬼知道啥东西。
|
7
wusheng0 2023-10-09 10:20:56 +08:00
第六版添加了标识( shi )
如何恰当地使用「标识」和「标志」二词? - 常耘杰的回答 - 知乎 https://www.zhihu.com/question/20575143/answer/22007847 |
8
gogogo2000 2023-10-09 10:58:52 +08:00
ienification 标识
flag 标志位 |
9
nothingistrue 2023-10-09 11:01:09 +08:00
一、标识、标志,并没有找到来源词根分析,这俩是现代新造词。二、标识、标志的区别不明。三、不论简繁,标准经常妥协与大众实际使用。这种情况下,翻译个蛋蛋。
|
10
NessajCN 2023-10-09 11:07:00 +08:00
身份证 旗
|
11
ETiV 2023-10-09 13:09:04 +08:00 via iPhone
> 怎么让人看懂呢?
如果是译者,在难表达的地方,译文后面一同把原文放出来,让读者自己看原文就好了吧… 你这情况: 作为动词时—打标记(体现“打”),作为名词时—标识符(体现“符”) |
12
realJamespond 2023-10-09 15:11:50 +08:00
辨识,标志
|
13
DonDonc 2023-10-09 17:00:13 +08:00
类似 flag 、handle 、socket 这种有明显实物对应的东西真的没有必要翻译成抽象的概念。
|
14
hez2010 2023-10-09 23:07:00 +08:00
identification 识别符
flag 标记 |