@
capplenerv 首先,我没有说过翻译得好,不要默认我认为它好。我们应该就事论事,我的发言仅仅针对你言之凿凿的看法,从你的言论的性质来看也不是发散思路。
语病只是语病,但是它表达的主旨是合乎逻辑的。这么大个公司,在处理各地区的本地化的翻译上,做不到向本地化团队传达出具体的原文意思吗?
无论翻译得好不好,也不能随意地像你说得“不妨就放个习惯用法”。英文原文想表达的字面意思,我认为很明显。不是非要琢磨出深层次的意义才可以。病句比你说的习惯用法更能传达出本应该的意思。
我不认那样是硬翻,那是有意的病句,真要硬翻不应该直接翻译成“属于你的。真的。”之类的吗?大家可以说翻译得奇怪,我没意见。
在产品介绍页中,口号加具体阐明是很合乎逻辑的。你可以看看这两个产品介绍页,都是这样的处理方式:
1.
https://www.apple.com.cn/ipados/ipados-18-preview/2.
https://www.apple.com.cn/macos/macos-sequoia-preview/我相信其他品牌的产品介绍页也是如此,我就不发了。
语病只是语病。但按照你的结论来翻译的话,那是说不通的,而且我也认为你的结论误导了一些人。
“翻译成有意的病句但能传达出合理的意思”与“干脆翻译成习惯用法但传达出分明不相关的意思”,你觉得哪个更突兀?