当我第一次在年初看到 ChatGPT 那强大的“口吐莲花”和多语言的无缝切换能力的时候,我的第一反应是翻译这职业危了。
你看如果要翻译下面这种谜语一样的内容,那至少得请个掌握多国语言的翻译技巧才能看明白写的是啥意思。
但只要给 ChatGPT 几秒的时间,它就能够给你解释的清清楚楚明明白白:
虽说自打在线翻译软件被人写出来后就天天有人嚷嚷翻译这行要 🈚️ 了,但是只要你用过翻译软件你就知道这玩意写出来的东西,不能说是技惊四座吧,但至少也能算个聊胜于无。
就这么说吧,如果真要有外国人在使用翻译器和你说中文,那么你一定能感受到对面浓浓的翻译味。
那么是不是只要用上了 ChatGPT 翻译,翻译的味道就会变得更加地道呢?
我早些时候也是这么想的,当真的丢给它几个又长又难懂的技术文档的时候,它的表现确实像个刚入行且不咋懂 IT 的实习生。
在许多基础的行业名词上犯了外行人的错误,比如说把接口翻译成 Interface 。虽说也没错,但是直接用 API 是更好的。再者就是把 前置 URL 翻译成 prefix URL ,而不是业内更常用的 Base URL 。
如果遇上要准备挑战国外期刊的科研论文,这翻译质量确实不够用。
所以说如果让它翻译一篇简短的电子商务邮件,那肯定没问题。如果这是一封技术资料,或者是学术邮件,那我劝你还是悠着点,该请专业的翻译还是得请,并且最好还是一个懂行的翻译。
而这一切,直到我在小蓝鸟上看到一位大佬 @dotey 制作的 Prompt 后,豁然开朗。
其实提升 ChatGPT 翻译质量并不难,只需要把重点放在“自我校阅”这一点上。
想象这样一个场景:
现在有三个 ChatGPT ,A 直接负责直接动手翻译,给出一份直译的英文内容。
接着 B 介入进行审查,我们可以为 B 提供相应的行业知识,然后 B 就知道 A 的直译内容的哪些部分需要修改了。
最后把 A 的直译内容和 B 的审阅意见,交由 C 最终进行整合,C 参考修改意见后自然能够输出更加符合英文使用者习惯的内容。
Prompt 原文:
我基于此 Prompt 在 Anakin.ai 上搭建了一个 AI 应用,这意味着你不需要折腾 OpenAI 的账号,你只需要在浏览器中打开链接就能体验到这个翻译应用。除此之外,你还可以切换模型,选择是使唤最新的 GPT-4 或者谷歌 Gemini Pro 来给你干活。
应用链接: https://anakin.ai/zh-cn/apps/17049?r=N8O8a5HR
除此之外,我还顺手做了个内容转语音的应用,原理就是用 AI 朗读你输入的文字,你只需要把翻译好的内容丢进来就可以得到一个音频文件。
应用链接: https://anakin.ai/apps/generate-audio-from-content-female-voice-16201?r=N8O8a5HR
最后,如果你也对搭建 AI 应用很感兴趣,不妨也来注册 Anakin.ai ,邀请码:N8O8a5HR