![]() |
1
povsister 2024-09-12 20:04:24 +08:00 via iPhone
苹果的广告语一直带一点淡淡的翻译腔&奇怪的本地化,不知道是不是为了提醒你它是个洋品牌。
|
2
jackmod 2024-09-12 20:09:44 +08:00 ![]() 确实逆天
|
3
SkywalkerJi 2024-09-12 20:18:46 +08:00
还要 aw 的薄爆表
|
![]() |
5
Fung918 2024-09-13 00:28:49 +08:00 ![]() 我对比过 Apple 网站在大陆、台湾、香港的文案差异,大陆的就是喜欢用些无聊的流行语,香港的文案有些就精妙简洁。比如 15 Pro 系列的新按钮,大陆和香港的文案分别是:
「全新操作按钮,就等你的神操作。」 「全新動作按鈕,讓你一指中的。」 |
![]() |
6
alexcding 2024-09-13 03:01:30 +08:00
|
7
rzjsbbbb 2024-09-13 04:53:02 +08:00
有种不合时宜的令人尴尬的本地化的感觉
|
![]() |
9
zaizaizai2333 2024-09-13 05:48:48 +08:00 ![]() |
10
walkbox 2024-09-13 07:37:49 +08:00
个人感觉没毛病 各个地区都有自己的语言习惯而已,看 ls 的那个“全新动作按钮。。。 这个作为大陆人看起来我就感觉有点蹩脚了, 应该是语言地区习惯问题,而非水平差别
|
![]() |
11
azukipanda 2024-09-13 07:51:05 +08:00 via iPhone
iOS 18 ,真的很你
|
12
xiaoke 2024-09-13 07:58:18 +08:00
确实很尬•ᴗ•💧
|
![]() |
13
wittyfans 2024-09-13 08:20:36 +08:00 via iPhone
@SkywalkerJi 台湾是,纖薄表率。
|
![]() |
14
Liang 2024-09-13 08:31:49 +08:00 ![]() 「让妈妈开心的礼物,开了又开」
|
![]() |
15
iF0oo2txTX91o9Sg 2024-09-13 08:37:55 +08:00
@Liang 确实绝了
|
16
ldw4033 2024-09-13 08:42:44 +08:00 ![]() 我们就是喜欢 第一啊,首次啊,遥遥领先啊,不是吗
|
17
Quarter 2024-09-13 08:53:48 +08:00 via Android
苹果国内的翻译一直都是这么逆天,比机翻还机翻😂
|
19
shubo83 2024-09-13 10:14:11 +08:00 ![]() 来品下历代的
iPhone:苹果重新定义了手机,这仅仅是个开始 iPhone3G:这就是你一直等待的 iPhone iPhone4:再一次,改变一切 iPhone4s:出色的 iPhone ,如今更出色 iPhone5:有史以来改变最大的 iPhone iPhone5s:最超前、空前的手机 iPhone5C:生来多彩 iPhone6/Plus:比更大还更大 iPhone6S:唯一的不同,是处处不同 iPhoneSE:一小部的一大步 iPhone7:This is 7 iPhone8P:新一代 iPhone iPhoneX:hello ,未来 iPhoneXS Max:大屏幕上见 iPhoneXR:哪一面都是亮点 iPhone11:一切都刚刚好 iPhone11Pro:Pro ,如其名 iPhone SE2:称心称手,超值人手 iPhone12:一拍即合 iPhone12Pro:自我再飞跃 iPhone13:解锁超能力 iPhone13 Pro:强得很 iPhone14/Plus:玩大,玩超大 iPhone14Pro:iPhone 巅峰之作 iPhone15:开新的,超开心 iPhone16:悉心设计,动心更称心 |
![]() |
20
Binlabs 2024-09-13 10:22:50 +08:00
以前苹果文案被各种神化,现在看起来更多的是哗众取宠得令人尴尬。
|
![]() |
21
Binlabs 2024-09-13 10:25:40 +08:00
|
22
ligogid 2024-09-13 10:47:42 +08:00
今年 Watch 10 的标语也是弱智且奇葩
EN: Thinstant classic.( thin-instant ) SC:薄爆表 TC-HK:薄,代表作 TC-TW:纤薄表率 HK 翻译最信达雅,把 classic 翻译为代表作既贴合英文,又贴合产品,很有巧思的双关。 TW 也很不错,“表率”也是双关,但不如 HK 那么贴切。 SC 实在是暴暴又表表,语文英语好点的高中生都能翻更好,建议苹果翻译团队去初中重新学起。 |
![]() |
23
chengchengya 2024-09-13 11:04:50 +08:00
@Liang #14 典
|
![]() |
26
bclerdx 2024-09-13 11:14:23 +08:00 via Android
国内的翻译要看上边的脸色的,上边的其实很多都不懂。
|
28
ligogid 2024-09-13 12:20:38 +08:00
@leeggco 读起来想笑也是问题所在,这三个字声母相同(双声,这里算是“三声”),韵母相近(叠韵),读起来拖泥带水又奇怪。笠翁对韵可是启蒙教材,只能说这标语像是论坛/短视频刷多了的 ABC 写的。
|
29
ligogid 2024-09-13 12:27:00 +08:00
@leeggco 当然,实际上苹果翻译团队不可能真是初中生,估计这么翻是觉得“o,ao,iao”有层递进关系很巧妙。我只想说,翻译的内容/意思是根本,在形式上玩雕章缋句却不求达意,真是舍本逐末…
|
![]() |
30
alogbycat 2024-09-13 12:31:46 +08:00
苹果式中文,网上有详细的分析苹果为什么这么干,大概就是通过奇怪的语序和修辞达到一种高级感
|
31
Vtwoguest 2024-09-13 12:38:51 +08:00 via iPhone
知天易 逆天难
|
![]() |
33
lk920724 2024-09-13 17:34:14 +08:00
iPhone4:再一次,改变一切
这个真的不错 |
![]() |
36
hanksun 2024-09-14 00:45:01 +08:00
从 13 那代的「强得很」开始让人不适🤮
|