1
zhaozhou 2010-09-10 00:28:47 +08:00
意译为《淬火》怎么样?读音也比较接近。
|
2
linnchord 2010-09-10 00:55:27 +08:00
再造
|
3
linnchord 2010-09-10 00:55:52 +08:00
涅槃
|
4
Livid MOD 重塑工作
|
5
hecaitou 2010-09-10 01:14:58 +08:00
非工非作
超工作 |
6
kailuo 2010-09-10 01:23:32 +08:00
作工
|
7
POPOEVER 2010-09-10 01:30:42 +08:00
re-entrerpreneurship 再创业
rework 再工作 不需要那么麻烦,简单直译即可 Livid, 别来无恙乎 |
8
Los 2010-09-10 01:32:48 +08:00
《工作不是这样子的》
|
10
Los 2010-09-10 01:39:01 +08:00
《工作的革新》
|
11
POPOEVER 2010-09-10 01:40:25 +08:00
我是挖了一下 readitlater 的 list,发现很久前 save 的都没过来注册,下午刚注册了一下。
祝你做个快乐幸福的奶爸 :) 如果是指 37signal 的 Rework,“重塑工作”是个不错的译法,大体翻过几页,感觉是在讲革新工作的定义和模式,所以这里的 re 应该更接近 revolution 的含义而不是 repeat or redundant,翻成“新工作”如何?就像新单位 xindanwei.com 那样,呵呵 |
13
timshi 2010-09-10 06:07:24 +08:00
Pretty sure it's safe to use the original english title. your targeted audience will understand.
|
14
fay 2010-09-10 09:26:31 +08:00
干嘛翻译成中文?
|
15
spartak 2010-09-10 10:30:25 +08:00
重生
|
16
leaf 2010-09-10 11:06:44 +08:00
重塑工作 —— 感觉很严肃的一个话题,很点题,看题目就知道大概讲什么了
新工作 —— 会让人想起那么一点联想,有点委婉,没那么直白 淬火 —— 感觉是杂志的名字 工作革命 —— 直白点题,少了点引人入胜的元素 work一定要翻译成工作嘛? |
17
skyonline 2010-09-10 11:29:53 +08:00
翻译成:变革?
|
18
skyonline 2010-09-10 11:30:11 +08:00
或者是革新
|
19
skyonline 2010-09-10 11:33:39 +08:00
rework主要是思想和方法,主题也就是改变,觉得可以翻译成变革或者革新。
|
20
shw1395 2010-09-11 00:42:00 +08:00
重新认识工作
|
21
kayue 2010-09-11 06:55:18 +08:00
《从头再做》
|
22
marguin 2010-09-11 10:50:48 +08:00
重工再造!
|
23
rveo 2010-09-11 11:44:01 +08:00
国人那么浮躁,偶个人觉得,未必需要围绕 rework 这个词做功夫。
推荐 < 事业生存 > |
24
neozhang 2010-09-11 11:48:04 +08:00
再就业
|
25
xiaohuxing 2010-09-11 12:00:13 +08:00
我们这样做工作?
工作可以这样做? 哈哈, 好屯啊,自己觉得^&^ |
26
CupTools 2010-09-11 14:08:33 +08:00
我想说《浴火重生》。。。
|
27
POPOEVER 2010-09-11 14:52:51 +08:00
自己再顶一下《新工作》
|
28
fsw90628 2010-09-11 22:23:22 +08:00
新工作
|
29
ssword 2010-09-11 22:28:57 +08:00
支持livid的译法,够响亮,不罗嗦
|
30
tonnychow 2010-09-11 22:57:44 +08:00
工作新解
|
31
marguin 2010-09-12 10:48:32 +08:00
还是觉得《工作的革命》更直接一些。
|
32
Leo 2010-09-12 17:03:30 +08:00
重构- -干脆误导下读者算了
|
33
bruce 2010-09-12 17:57:02 +08:00
个人感觉这些文章还是不要译成中文的好。
|
34
kejinlu 2010-09-12 18:55:52 +08:00
工作的革命 +1
|
36
AntiGameZ 2010-09-12 19:30:38 +08:00 via Android
再搞
|
37
muxi 2010-09-12 20:30:56 +08:00
重构
|
38
shawiz 2010-09-13 12:01:25 +08:00
重造
|
39
kejinlu 2010-09-13 12:26:32 +08:00
@est 《工作总动员》这个突出不了re这个前缀哦, 革命revolution前面也是一个re代表着再,重的意思,“革命”常用来指各种领域里“新”的变革。很符合reword的含义阿。
|
40
leonwiki 2010-09-13 12:44:17 +08:00
《重装上阵》
|
41
Colin 2010-09-13 13:36:08 +08:00
重塑 +1
|
42
Alpha 2010-09-20 10:17:22 +08:00
重修
|
43
idoas 2010-09-20 10:26:49 +08:00
再造
|
44
Oliver 2010-09-20 10:27:58 +08:00
温故
|
45
j 2010-09-20 10:56:16 +08:00
LS的大家...你们都在展示被屏蔽关键字么....
|
46
kangdiai 2010-09-20 15:49:15 +08:00
刚才还专门百度了一些rework
在网页看了一部分,不过我认为不是整本书的,好想买回来看看,LZ如果出版了麻烦通知下,谢谢! |
47
rocbirding 2010-09-20 16:26:54 +08:00
新生
起点 新征途 |
48
yHT1OQRX57br2Oye 2010-10-23 14:27:19 +08:00
工作大解放。台湾译,供参考!
|
49
Olivia MOD OP 台湾版的译名非常好
|
50
Feuda 2010-10-23 21:33:15 +08:00
《工作再起》
|
51
ste 2010-10-23 22:48:10 +08:00
http://book.douban.com/subject/5320866/
这个书名翻译也太累了,神马重来嘛。 |
52
18m 2010-10-27 13:21:50 +08:00
re.work=revolution of original work
所以翻译到国内不应该是《再就业》这样的东西,应该突出”革命,革新“的含义。 《工作的革命》、《重塑工作》相对比较好 前者有《学习的革命》这个当年的流行书打头阵;后者比较文雅一些 |
53
won 2010-10-27 15:15:11 +08:00
《奋斗》肯定火,或者《奋斗2》
|
54
raycube 2010-10-27 15:19:12 +08:00
《雷沃克》。
|
56
danchun 2010-10-27 16:53:18 +08:00
重装工作
|
57
menmang 2010-10-27 16:59:47 +08:00
颠覆
|
58
siyang1982 2010-11-08 14:13:27 +08:00
TO LZ:
楼上这么多优秀意见,最后怎么就叫“重来”了呢? |
59
air00dd 2012-10-08 15:18:37 +08:00
《死碼蘇生》
|
60
RyNex 2012-10-08 15:58:44 +08:00
直译即可,最烦那些瞎发挥的。拿电影来说,《机器人总动员》,《飓风营救》,《三傻大闹宝莱坞》等等这些译名都是些什么弱智儿翻的,差点害我错过不少好片儿。
|
61
picasso250 2012-10-08 16:04:30 +08:00
《解放工作》
或者就不翻。 |
62
picasso250 2012-10-08 16:06:22 +08:00
我很喜欢这本书,被震撼了一下。感谢你们的辛勤劳动。
我找到了几个错别字,如下: /rework/4.html 做决定既是进展 ==> 做决定即是进展 /rework/5.html 这就是柔道似的做法 ==> 这就是柔道式的做法(我不知道这里是错别字还是别有深意,只是我觉得“式”更符合我的语言习惯) /rework/8.html 能顾些销售人员 ==> 雇 -------- 小池 |