V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
antonia0912
V2EX  ›  分享发现

人生第一次做字幕, AI Conference 的讲师分享视频, 38 分钟,做了一周,我哭!

  •  1
     
  •   antonia0912 · 2019-05-30 14:16:52 +08:00 · 1701 次点击
    这是一个创建于 1783 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    人生第一次做字幕

    大概废了吃掉两头牛的力气吧,给去年 AI Conference 来自 Facebook 的讲师分享视频加了中英文字幕。本着自己学习的心,结果因为讲师讲解毫无逻辑可言(当然,更多可能是自己渣),结果字幕做出来也云里雾里的 ┑( ̄Д  ̄)┍

    whatever,拿出来献丑了,希望懂行的人能不吝赐教,能梳理一下逻辑最好了,不梳理也无所谓,第一次做字幕,经验不足,权当学习啦

    查看视频可点击这里

    本来打算梳理出一篇推文,结果讲师完全豪放派,自由发挥,勉强抓住了一些重点。。。。

    想看「不完美推文」的可以点击这里

    38 分钟的视频做了将近一周。。。。效率低到炸裂,不过做字幕还挺好玩的,以后试试轻松主题的视频,酱紫!

    5 条回复    2019-06-03 17:50:38 +08:00
    G2838
        1
    G2838  
       2019-05-31 11:47:00 +08:00
    这好像是个妹子
    lsmlive
        2
    lsmlive  
       2019-05-31 16:09:13 +08:00
    做字幕,我一般用 Media Study Player 生成时间轴并翻译(这里用 Aegisub 也行),然后用 Aegisub 做 ASS 特效,最后用小丸工具箱压制。
    antonia0912
        3
    antonia0912  
    OP
       2019-06-03 16:30:49 +08:00
    @G2838 哈哈哈,被发现惹,逃~~
    antonia0912
        4
    antonia0912  
    OP
       2019-06-03 16:32:36 +08:00
    @lsmlive 我是第一次翻译,顺序没弄好,东弄西弄搞了半天,第一步其实是应该先把时间轴打出来,对吧
    lsmlive
        5
    lsmlive  
       2019-06-03 17:50:38 +08:00
    @antonia0912 对的,先做好时间轴再翻译,这样效率会更高。否则翻译完了还要回来重新调整时间轴和断句之类的,会更麻烦。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   我们的愿景   ·   实用小工具   ·   1007 人在线   最高记录 6543   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 24ms · UTC 22:22 · PVG 06:22 · LAX 15:22 · JFK 18:22
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.