V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
Nostalgia
V2EX  ›  English

随着 AI/LLM 的发展,非口语交流的场景下,英语的重要性是否已经大大降低了?

  •  
  •   Nostalgia · 13 天前 · 267 次点击

    非引战,纯理性讨论。

    LLM 目前效果不错的地方:

    • 翻译准确度已经很高了。各种翻译工具、插件层出不穷,文本/音频/视频都能翻译。
    • 归纳、总结、提取文章要点也不错。
    • AIGC 生成、写作能力不差。
    • 飞书上聊天交流,能实时翻译。
    • 可能在一些特别专业的领域,效果不是很好,但这个应该是语料的问题。

    目前无法替代的点,好像就只有面对面的口语交流了?
    所以,能否认为:相对于 LLM 火之前,英语的重要性是否已经大大降低了?

    9 条回复    2024-05-10 11:03:22 +08:00
    nevadax
        1
    nevadax  
       13 天前 via iPhone   ❤️ 1
    没那时间,群里 at 你看问题,然后你才开始翻译?从头到尾翻译每一句上下文,效率太低了。即时通讯软件自带翻译还好说,不自带的一句句复制,花费时间两倍起步。

    开会就算不用你说话,要怎么听呢?实时翻译在这场景根本靠不住,各种不同口音识别准确率问题(印度英语)。还有表达方式的不同,举个例子,我和国内同事说机器你造好了么?我指的是服务器是否 build 完成。不同翻译软件会给出不同的答案,你还得去一个个审核,build deploy install make 都有,而且还对应着不同场景,全是歧义。

    还有个问题,世界上很多用英语的国家,他们有可能遵循的语法不一样,比如,印度人会打出来 have finish 这种句子,还有很多 and 连用不加标点,导致分不清前后哪个是一组。

    翻译软件没办法处理上面通用场景的,专业场景就更不用说了,各种术语,缩写,公司约定俗成的意思等,除非自己掌握,靠机器是不行的。
    param
        2
    param  
       13 天前 via Android   ❤️ 1
    是大大降低,但是远远没降到可以不用学的程度
    Nostalgia
        3
    Nostalgia  
    OP
       13 天前
    @nevadax
    1. 我是指企业协作类 IM 自带实时翻译哈,普通的 IM 确实没有;但如果有需求的话,也很容易加。
    2. (职场)多人开会这个场景确实不能代替。
    3. 语法不标准不是问题,LLM 能学到「错误」的语法,给出正确的翻译。只要这类语料足够多。
    4. 专业场景这个也是语料的问题。有行业场景语料 + 适当的定制化配置,应该不是问题。
    nevadax
        4
    nevadax  
       13 天前   ❤️ 1
    @Nostalgia
    1. 我们 slack 没有,而且不允许,会有泄密问题
    2. 这东西是日常( emmm 。。。你也知道会议这东西有多频繁吧),不解决这个场景多少也得自己学英语
    3. 语法不标准不是单纯的说用法改变,就以上面的一堆 and 且没标点我遇到的真实场景来说,写这句话的人过几天也不知道当时想表达什么,但翻译软件会直接给一个确定的答案(显然你会收到一个肯定的且错误的答案,你还意识不到)。
    4. 问题就在于没有这么多语料,都是内部叫法,去哪儿找语料来训练?一个公司负责那一块业务的就那么十几个人,比如内部造了个工具叫 devops ui ,因为内部只有这一个是自己造的 ui ,人们说 the gui 就知道是啥,翻译软件会直译成 [这个图形化界面] ,这意思不一样,到底是某个机器的 vnc 还是 gnome ?和 devops ui 完全不沾边。

    你说可以适当定制化配置?问题是除了国人,没有其他人需要啊,公司的印度佬,英国人,日本人都说英语,甚至你旁边的国人同事很多也会英语,多熟悉几个月业务,边干活边学英语,几个月下来你也会了,完全没必要花时间精力去搞定制化。

    5. 补充一点,常看英文文档你肯定也发现了,都在说的啥鬼东西,不如直接看英文。
    nevadax
        5
    nevadax  
       13 天前   ❤️ 1
    国内环境学英语很难,周围全是中文,很少接触英文,但把你一个人放国外(比如出差什么的),甚至都用不了一年,三四个月你就会说了。从时间精力金钱各种角度的成本考虑,你让公司整定制化翻译,上各种翻译工具,真的不如给你报个班或者找个同事带你出差几个月实惠。
    nevadax
        6
    nevadax  
       13 天前   ❤️ 1
    哦对了,翻译软件会泄密这是个常见的情况,我上家,大型跨国企业,总部加利福尼亚,明令禁止使用 grammarly (辅助英文语法检测),邮件中表示这东西就是优化英文,对于我们都用不到,并且会收集敏感数据,绝对禁止使用。显然,公司默认所有人都会英语,根本没必要用这种工具。啥?你说你不会英语?抱歉,我们职位不匹配。
    Nostalgia
        7
    Nostalgia  
    OP
       13 天前
    @nevadax
    2. 如果你所处的是英文环境( eg. 外企职场、生活),那学英语肯定是躲不掉的。比如你去商店买个东西,用手机扫来扫去、翻译来翻译去也很不方便。我在发这个帖子时想描述的更多是生活在国内的国人面对的英语场景,看英文新闻/资料/YouTube 等。
    3. 你描述的这个场景,我理解最初的发言在翻译前(英文)就是比较难理解的,不完全是 LLM 能力不够的问题。
    4. 行业语料( eg. SaaS )应该是有的,公司内部专业术语确实没办法。不过有了翻译也不是说就完全抛开原文,两者结合着看/理解,应该是能理解的。
    5. 翻译毕竟是会有信息失真的,能保证 90%(只是打个比方),就已经能给人们带来很大的便利了。不需要 100% 准确才能用。
    nevadax
        8
    nevadax  
       13 天前   ❤️ 1
    @Nostalgia 这种说法只是在规避接触英文,并不是相关场景下的解决方案。
    国内,国人,中文环境,即便没有任何翻译软件,国人也可以在国内完美生活,甚至没有需求去看英文新闻,查英文资料,油管直接用 b 站代替就好了。

    但如果有更高的需求,不可避免会接触英文,只是程度不同罢了,每个人环境、需求各不相同,按需选择就好。单说有各种 AI 辅助翻译,人们学英语的需求是否大大降低了,我的回答是,降低了一丢丢,但还是得学,各种场景不可替代,具体如上^。
    nevadax
        9
    nevadax  
       13 天前   ❤️ 1
    我姑姑的拼音是在智能手机出现后学会的,甚至现在还是不能区分一些前后鼻音,但并不影响她在国内的任何生活。
    我 cousin 在谷歌上班,和日本人谈恋爱结婚,双方用英文沟通,借助翻译软件是不现实的(或者只能作为前期过度)。

    国内处于这两者之间的人有很多,比如我,在国内,外企,英文开会,以上提到的场景和我学英文是相辅相成的,因为我学了英文才能进外企,进了外企接触到英文环境才对我英文有质的提升,也带来了很多意料之外的收获(比如和不同国家的人直接交流,感受他们的处事方式和生活文化)。

    每个人都有自己对应的场景,没办法一概而论。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   4647 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 29ms · UTC 09:48 · PVG 17:48 · LAX 02:48 · JFK 05:48
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.