1
sddyzm 6 小时 46 分钟前
本土化后肯定要翻译的,token 又不是品牌名,但使用情况可能还是 token 本身居多
|
2
hdp5252 6 小时 44 分钟前 via Android
你说点卡就知道是啥了
|
4
Essaim 6 小时 16 分钟前
我觉得就是语种的差距导致的,中文的含义,边界更清晰,但是在英语里面,token 这种词用起来边界可太模糊了,毕竟它指的是一类通用特征的东西,而不是具体的某个物件。
我是支持本地化的,不然你看看隔壁的日本,一句话里面全是舶来词,片假名音译,太垃圾了。 |
5
GentleFifth 6 小时 13 分钟前 via iPhone
不如叫词流量
|
6
sddyzm 6 小时 5 分钟前
@GentleFifth 这个很直白
|
7
Rickkkkkkk 6 小时 5 分钟前
词元 我感觉是个好翻译。
|
8
Dogtler 6 小时 2 分钟前 via Android
可是 token 也有令牌的意思啊。
所以还不如不改,话说这群人为什么不去做点有用的? |
9
zhengfan2016 6 小时 2 分钟前
|
10
SayHelloHi 5 小时 59 分钟前
感觉 词元 这个翻译可以 或者 代币
|
11
Leeeeex PRO 楼上说的对,我记得是翻译成词元了,而且我觉得这个翻译非常好。
|
12
malusama 5 小时 45 分钟前
翻译成什么之后还是会用 token 啊, 语言还不是人用的还能强制不成
|
13
lekai63 5 小时 27 分钟前 via iPhone
usb 通用串行總線
|
14
Danswerme 3 小时 0 分钟前
词元我也觉得非常好,信达雅。
|
16
hammy 2 小时 55 分钟前
其实有个办法就是改成大写的 TOKEN ,这样可以作为中文存在。
中文里是有罗马字词汇的,比如 WTO ,WHO 。这种可以作为一个中文词在新闻里出现,读音也按中式发音来。 |
17
cyp0633 2 小时 55 分钟前
只要不是鲁棒性这种质量的翻译我都能接受,不过其实除了新智元之外,token 也可以翻译为量子位、机器之心,让 ai 一本正经论证一下,也很有意思
|
18
hammy 2 小时 46 分钟前
其实不用太着急想这个怎么翻译。记不记得几年前讨论'元宇宙'是不是一个好的翻译。现在已经没人记得这玩意了。
等过几年 token 还存在的话,再翻译不迟。 |
19
hammy 2 小时 40 分钟前
“元宇宙”一词是外来词汇,最初翻译为“超元域”,后来逐渐被“元宇宙”所替代。“元”和“宇宙”是汉语中本来就有的词,两个语素组合在一起产生了一个新的复合名词。2021 年 9 月以来,“元宇宙”一词火爆网络,先后入选《柯林斯词典》发布的“年度热词”、“2021 年度十大网络用语”、《咬文嚼字》编辑部发布的“2021 年度十大流行语”等。
2023 年以后再也没人提。 |
20
shmilypeter 2 小时 15 分钟前
偷啃,连发音都一模一样。
|