1
fansekey 2014-10-17 08:17:28 +08:00
这个也太坑爹了,重新开始看英文书;
|
2
coldwinds 2014-10-17 08:35:10 +08:00
逗
|
3
pfitseng 2014-10-17 08:36:44 +08:00
以前有个帖子讨论过啊,那些神翻译
|
4
rrfeng 2014-10-17 08:45:31 +08:00
哈哈哈哈
|
5
Doubear 2014-10-17 09:03:17 +08:00
哈哈哈啊哈
|
6
Mutoo 2014-10-17 09:04:54 +08:00
哈哈哈哈,之前看一本很老的 OGL 的书,里面有个“解除引用”。想了半天,原来原文是 dereference
|
7
waitlee 2014-10-17 09:19:35 +08:00
不明觉厉
|
8
1023400273 2014-10-17 09:40:52 +08:00
亮瞎狗眼!!!
|
9
Twinkle 2014-10-17 09:46:45 +08:00
记得朴大大几天前就在微博吐槽过了233
|
10
whywhywhy 2014-10-17 10:22:55 +08:00
大家知道有个域名后缀叫.mobi吗?
好了请用拼音自行尝试它到底怎么念。 |
14
mahone3297 2014-10-17 11:53:42 +08:00
@whywhywhy 好邪恶。。。
|
15
leyle 2014-10-17 14:14:51 +08:00
周围的知更鸟, 螺旋请求,卷曲的请求。
|
16
leyle 2014-10-17 14:25:19 +08:00 2
我想到了一个点子,凡是翻译计算机书籍的,要求自己在前言里面列上自己常使用的编程语言,都用这些语言开发了哪些程序,个人分享代码地址(github.com),个人技术博客等。
这样是不是就可以直接翻翻前言就知道这本书是不是翻译的一坨屎了。 即可以避免浏览器和 ie 都搞不清楚的学英语的人来翻译专业书籍了(额,瞎举例学英语的), 又可以避免北大、清华教授接活学生翻译。。。。。。 还可以避免一个主用 java 的翻译 C++ 的书(随便举的例子)。 当然,以上想法对于看书的人来说,就像是尿已经拉到了裤子里面了,有人穿了尿不湿,有人尿了一裤子。 最好的还是提高阅读理解能力,看原作者的书。 |
17
Phariel 2014-10-17 14:32:48 +08:00
学好英文看原版才是正道啊
|
18
zythum 2014-10-17 14:43:45 +08:00
233333333333333
|