1
orangeade 2018-11-21 22:23:04 +08:00 via Android 3
future: 期物
|
2
jedrek 2018-11-21 22:24:59 +08:00
这跟发票里翻译成“抬头”一个样。还记得老一点的电子设备里把 enable 翻译成“使能”吧。 简而言之,是政腐部门人员素质低造成的历史问题,那么素质高一些的哪去了?被边缘化了
|
3
Phariel 2018-11-21 22:34:40 +08:00 via iPhone 1
套接字
|
4
newtype0092 2018-11-21 22:35:33 +08:00 7
句柄
|
5
boris1993 2018-11-21 22:35:36 +08:00 via Android
还有的书把代码都给翻译了......
|
6
RingoTC 2018-11-21 22:36:12 +08:00 1
鲁棒
|
7
t6attack 2018-11-21 22:40:01 +08:00
“鲁棒性” 网上搜到的论文里到处都是。给人一种“故意显得专业”的感觉。
另外:健壮性 已经是白话,健壮性 就是 健壮性。刻意加上注解反而会懵,而且把应用范围理解小了。 |
8
holyghost 2018-11-21 22:46:24 +08:00 via iPhone 1
套接字和句柄一人一票
|
9
Rocinante 2018-11-21 22:47:15 +08:00 3
析。。析构?
|
10
RingoTC 2018-11-21 22:52:08 +08:00
packet 翻译成分组,我个人还是更习惯包的翻译
packet switching 翻译成分组交换。交换在汉语里是一个双向的活动。 感觉这样翻译挺不直观的。 |
11
Baymaxbowen 2018-11-21 22:54:35 +08:00 via Android
@jedrek 使能端,数点模电🤣🤣🤣🤣
|
12
bigeast 2018-11-21 22:55:07 +08:00 via Android
侯捷老师翻译的 C++的系列书籍,随便挑一本,翻上几页,就能发现一堆。
我每次读都感觉很神奇,就是我已经很明白的概念,非得翻译出个花🌸来。 |
13
l12ab 2018-11-21 22:58:13 +08:00
有一些翻译是来自台湾和香港的
|
14
xidianlz 2018-11-21 23:12:52 +08:00
content distribution network 翻译成 上下文分布式系统。
还有一段话的翻译 > 但是我们可以用一个 *Point 这样的接收器来调用 Point 的方法 我看了很久的中文没理解,最后翻下英文 > But we can call a Point method like Point.Distance with a *Point receiver |
15
shanPic 2018-11-21 23:24:12 +08:00 2
三次握手( Three-way Handshake )
我觉得很容易歧义啊,给人发了来回发了 3 次(共 6 次)的错觉。 是不是直译成“三路握手”,或“三包握手”会更好些? |
16
hx1997 2018-11-21 23:49:23 +08:00
复制我的知乎回答
竞争条件( race condition ) 翻译的人怕是不知道 condition 有“情形 /状况”的意思… 竞争状况不是好理解多了吗?日语翻译也是用的“状态”这个词。还有那个什么竞争冒险( race hazard ),竞争风险好吧… 达夫设备( Duff's device ) 翻译的人怕是不知道 rhetorical device 是怎么翻译的:修辞手法。果然还是文学领域的翻译比较有底蕴… Device 有 a plan, a scheme, or a trick 的意思,就是一种小技巧、小方法,Duff's device 应该是达夫(发明的)技巧。 |
17
Tumblr 2018-11-22 00:21:41 +08:00
Microsoft Office 2007 -> 微软办公室 2007
|
18
Magentaize 2018-11-22 00:25:01 +08:00 via Android
发射机 接收机 杂散 本底 本征
|
19
nustart0720 2018-11-22 00:30:09 +08:00 via Android
个人感觉上面有些提到的词汇翻译只是每个人对语文词汇用词习惯不一样以及翻译角度考量不一样罢了,比如鲁棒性和抬头,是音译和中文字词的结合,这样翻译虽然可能第一次看不懂,但是理解了一次后记起来也很形象,对应的英文也很容易看懂了,英文资料毕竟还是大多数,从这样的角度考虑音译倒是有不可取代的优势。
句子翻译很多不太走心的书的确翻译不通顺。 |
20
Sanko 2018-11-22 00:35:27 +08:00 via Android
句柄 套接字 析构
|
22
shiji 2018-11-22 02:21:22 +08:00 via Android 1
鲁棒性
可以用东北话翻译。。 抗造性 |
23
autoxbc 2018-11-22 02:38:49 +08:00
使能真的接受不能,见一次难受一次
|
24
SNOOPY963 2018-11-22 02:50:23 +08:00
鲁棒性这个词挺好的,自从当年有人在开怀把夹逼定理并列之后,对此印象深刻(;´༎ຶД༎ຶ`)
|
25
frittle 2018-11-22 03:45:24 +08:00
最早翻译成鲁棒性的那个人应该被灭了。
|
26
changwei 2018-11-22 04:44:20 +08:00 via Android
台湾这里很多:物件导向,类比积体,汇流排,资料结构。还有 enable 使能这个翻译,我一直觉得很别扭,但是又想不到什么比他不别扭的翻译。
|
27
xiusedelang 2018-11-22 06:32:21 +08:00 via Android
享元模式
|
28
Fighting4Dream 2018-11-22 07:35:38 +08:00 via Android 2
”鲁棒性”其实很好,出乎意料地形象、生动,”使能”一词也是言简意赅。之所以创这些新词,是因为它们能表达一些普通词表达不了的微妙语境。自然语言也是发展的,不要因循守旧。要不我们用文言文都已足够了。至于那些错误翻译则另当别论。
|
29
murmur 2018-11-22 08:12:15 +08:00
一个鲁棒性能喷成这样
那粤语里那么多英文词直接音译最开始的翻译怎么样 |
31
Sweden 2018-11-22 08:25:57 +08:00 via Android
你们本科时候都没学过信号系统么?
为什么我觉得我之前日常见到的翻译都是鲁棒性,健壮性今天我是第一次看到… |
32
yingfengi 2018-11-22 08:41:28 +08:00 via Android
关键是很多词语变成惯例了。。。
比如:“使能”、“句柄” |
34
yingfengi 2018-11-22 08:42:51 +08:00 via Android
大家都错着错着就对了,真是监介啊
|
35
trait 2018-11-22 08:48:00 +08:00 via iPhone 1
楼上追捧鲁棒性的还好翻译不是你们这群人做的,明明更准确的翻译,偏要拿日本假名那套,“鲁棒”什么鬼玩意儿,先不说这生造词有多尬,你看见这词能想到 robust 实际含义?
|
36
yuhhai 2018-11-22 08:49:11 +08:00 via Android
socket
|
37
dacapoday 2018-11-22 08:58:28 +08:00
术语的翻译本来就不适合使用日常口语,都是只能意会,需要有学识才能理解的信息。指望通过字面去理解术语背后涵义,嫌“套接字,鲁棒,句柄”拗口的,只是暴露了你没文化的事实。
|
38
andyhuzhill 2018-11-22 08:59:46 +08:00
@Sweden 其实还是和你第一次接触这个概念时用的翻译有关吧. 比如我高中搞 OI 第一次接触这个概念的时候 学到的时健壮性,之后看到鲁棒性就觉得奇怪,不知道什么意思.
还比如 我首先学的密码学的一些东西 里面把 Hash 叫做杂凑函数 后来到了计算机领域 这个有叫做 哈希函数了. |
39
andyhuzhill 2018-11-22 09:00:46 +08:00
@bigeast 侯老师的书 主要还是因为大量的计算机术语 大陆和台湾的翻译不一样 所以你觉得奇怪吧
|
40
trait 2018-11-22 09:10:32 +08:00 via iPhone 1
@dacapoday 能把日常用语跟所谓的术语分开,accouning->会计,basketball->篮球 football->足球,atom->原子都是什么烂翻译对吧,连基本的外语单词什么意思都不知道到底是谁文盲,学点儿外语和了解一下翻译常识先
|
41
shintendo 2018-11-22 09:18:52 +08:00
都别吵了,“耐操性”才是完美翻译
|
42
maemolee 2018-11-22 09:34:46 +08:00
@dacapoday 哎呀别洗了,计算机课本里面拗口的翻译也没几个,像“栈”“嵌套”“递归”这些术语是不是没人吐槽?翻译的不好就是不好。
|
43
Fighting4Dream 2018-11-22 09:40:01 +08:00 via Android 2
”巴士”、”的士”都是音译,不也活下来了?不仅活下来,还衍生出”大巴”、”快的”这样的词,请问各位对这些词有理解障碍吗?”鲁棒性”你完全可以当成 lT 领域内的一个特定用语,类似行话,行内人一听就懂,而且还表达了代码一种不可言传的妙处,这又有什么不好呢?语言演化和自然界生物进化一样,始终朝着最高效、最贴切的方向发展。大家要是多看些稍微复杂的英文技术类文章,会发现生词量之大,令人生畏。这也是没有办法的事,因为原有词汇已经不能承载新的意义,只有再造新的了。汉字造新字太难,只能造新词了。
|
44
BinRelay 2018-11-22 09:40:15 +08:00 1
缺省 default 你们忘了啊
|
45
Earl 2018-11-22 09:42:45 +08:00
有啥对错,不就是用多就习惯了啊。外来词都是这样的。
ps:鲁棒性这个的翻译很早就在自动化领域使用了,lz 所谓的“计算机科学”只不过借用了而已。 |
46
sneezry 2018-11-22 09:50:19 +08:00 via iPhone
curl: 切屑螺旋
译者可能真不太懂 |
47
HeyWeGo 2018-11-22 09:55:51 +08:00
“句柄” 这个词,是当初一开始用电脑时候的噩梦~
当初刚刚接触实体电脑,还不知道编程是何物,系统是 winME,然后总是会报类似“ XXXXX 句柄错误”,总感觉"句柄"就是制造麻烦的源头,看到这个词就产生负面情绪! |
48
dacapoday 2018-11-22 10:07:35 +08:00 via iPhone
@maemolee “栈”有人吐槽的,尤其是混淆了“堆”,“堆栈”。“递归”也是。这都不是重点,翻译的分歧是,楼主这类人认为这些概念在它的认知世界里普遍存在,不需要新造词,可以直接使用日常词。然而这些术语传达的是抽象的概念,甚至是只适合计算机领域的。它们理解起来确实和日常里的概念很像,但是直接使用则会混淆英文的原意。
|
50
nosky 2018-11-22 11:42:12 +08:00 via Android
@hx1997 condition 在计算机编程语言里面应该大部分都是翻译成条件吧,应该是看场景的,英文翻译本来就是要结合上下文的吧,不能生搬硬套
|
51
hx1997 2018-11-22 11:59:38 +08:00 via Android
@nosky …… race condition 翻译成条件才是生搬硬套,不看上下文就按惯例翻成条件,不是好的做法。
https://stackoverflow.com/questions/34510/what-is-a-race-condition "A race condition occurs when two or more threads can access shared data and they try to change it at the same time." 状况( condition )可以发生( occur ),条件不能发生。 https://searchstorage.techtarget.com/definition/race-condition "A race condition is an undesirable situation that occurs when a device or system attempts to perform two or more operations at the same time" Race condition 是一种 situation (情形)。 |
53
Hypn0s 2018-11-30 20:00:33 +08:00
同构直出
|
54
CEBBCAT 2018-12-01 02:23:29 +08:00 via Android 1
错的多了真的便成了假的?信达雅这三字还记得吗?靠奇奇怪怪的译名显得理解了译名的你有文化?还整出个不可描述的美妙?鲁迅咋说的?辫子盘起来还要扭上几扭,别致极了。哈哈哈,真是笑掉我的大牙了各位大神
|
55
smyle 2018-12-22 07:20:05 +08:00
那些已经普及到日常生活中的,完全失去了翻译感的,就不说了,比如路由器(“路由”这个翻译个人觉得很文雅,但脱离群众了),只说说那些留在某些专业领域里坑新人的:
Gratuitous ARP 免费 ARP。。。操,难道还有收费 ARP 么……白金 ARP、青铜 ARP。这尼玛绝对是最早的译者完全没有领会到意思,随便选了一个中文意思就生硬地译过来了 packet 分组交换……大家都说抓包了,其实直接用(数据)包挺好的啊 context 上下文。完全不知所云,个人觉得翻译成语境都还更好一些,指的是在当前节点、环境下可用的菜单 套接字、句柄……不说了,罄竹难书 还有一类是没有处理好歧义: SDN 软件定义网络,看上去像是主谓宾结构的一句话?这种放在九年义务教育语文考试里就是病句、歧义题!说实话,如果译者走点心,完全可以翻译成“(通过)软件定义 [的] 网络”,是 defined 而不是 defines 啊!这类情况其实非常多,单独看每个词都没错,连在一起就会有歧义 |
56
tachikoma9 OP @smyle 最近刚因为作业了解了 SDN 第一印象就是 怎么又出了傻逼中文翻译 真的就是你说的主被动没分清的智障翻译……
|