首页   注册   登录
V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX  ›  随想

可能有些主观,说两部被中文译名毁掉的电影。

  •  1
     
  •   weiruanniubi · 63 天前 · 6154 次点击
    这是一个创建于 63 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    这两部十分优秀的电影,我很早很早就听说过,但是因为名字带给我的感觉就没有去看。
    1.三个傻瓜,中文译名 三傻大闹宝莱坞,看到这译名,我联想到的就是类似国内那些无厘头搞笑的烂片;
    2.瓦力,中文译名 机器人总动员,太多 XXX 总动员了,不知是谁山寨谁,懒得看……
    然而就在今天,意外发现这俩电影异常的好评,于是放下心里的戒备,耐着性子看完————三傻大闹宝莱坞,并没有三个傻子在宝莱坞大闹惹人尬笑;机器人总动员更是把我虐的,哭的死去活来,那就是第一次喜欢上一个女生的我啊……
    希望以后国内的电影译名,不要胡起乱造了,直译就好,差点错过这两部佳作!

    86 回复  |  直到 2019-08-30 02:16:10 +08:00
        1
    Yvette   63 天前   ♥ 6
    看到标题就想到了一部刺激 1995
        2
    no1xsyzy   63 天前
    ……我看到的为什么都叫《机器人瓦力》啊……
        3
    515576745   63 天前 via Android
    三傻初中就班里放的片 经典
        4
    Cheons   63 天前 via Android
    香港译名了解一下
        5
    winterbells   63 天前 via Android   ♥ 3
    碟中谍
    谍中谍
    碟中碟
    小时候一直不懂谍中谍什么意思。。反正就像王中王一样很 nb 的感觉。。
        6
    just1   63 天前
    台湾翻译了解一下
        7
    kopisee   63 天前 via Android
    《欢乐好声音》( Sing ),如果不是看了剧情简介跟预告,光看内地译名是完全没有让人买票入场看的欲望。
        8
    gyteng   63 天前   ♥ 1
    @winterbells 碟中谍很好理解,第一部的剧情就是有一份间谍名单放在了 word 存盘图标里
        9
    NSAgold   63 天前 via Android   ♥ 1
    说个相反的
    The Bridge of Madison County
    直译:麦迪逊之桥
    实际采用翻译:廊桥遗梦
    这个反应就巨贴切
    还有 Sword Art Online 刀剑神域也是比较传神的那种
    这俩翻译和楼主提的翻译一对比...
        10
    cvbnt   63 天前 via Android
    我觉得电锯惊魂的翻译就很不好,电影里压根就没有电锯
        11
    miyuki   63 天前 via Android   ♥ 14
    翻译界我最服鲁棒性
        12
    dlsflh   63 天前 via Android
    救救菜英文
        13
    wtks1   63 天前 via Android
    不是每个翻译都能做到信达雅的
        14
    liuy1994g   63 天前 via Android
    最奇怪的翻译要属“变种异煞”了吧,
        15
    mumbler   63 天前
    @cvbnt 电锯惊魂的大 Boss 叫 "saw" (锯)
        16
    pcbl   63 天前 via Android
    碟中谍是很好的名字

    @winterbells
        17
    Phariel   63 天前 via iPhone
    疯狂动物城。。。

    当然 Zootopia 也不太好直译 否则过不了审核。。。
        18
    hhhsuan   63 天前 via Android
    直译是最好的,任何恶俗的加工都是对原作的玷污。
        19
    razios   63 天前 via Android
    能再火星点吗。。。
        20
    edwardwo   63 天前
    The Matrix, 黑客帝国
        21
    mingl0280   63 天前 via Android
    @liuy1994g 变种异煞这个沙雕翻译是真的雷死人…
        22
    whwq2012   63 天前 via Android
    这个翻译其实不算差,很一般。。。至少没有偏离主旨
        23
    siknet   63 天前 via Android
    @edwardwo 二十二世纪杀人网络
        24
    810244966   63 天前 via Android
    还有闻香识女人,我以前一直以为这是一部不正经的片子,就很多次看着题目就跳过了,后来群友说那不是题目所说,就看了,挺经典的
        25
    Mac   63 天前 via Android
    那个男人来自地球
        26
    hedamao9999   63 天前 via Android
    无敌铁牛:猜猜我是谁
        27
    watzds   63 天前 via Android
    @cvbnt 第一部里有电锯吧

    该片讲述了一场没有来由也没有尽头的杀人游戏,两个素不相识的男人被锁在肮脏的洗手间里,接连遭受了砍腿、锯膀子、挖眼珠等折磨。
        28
    watzds   63 天前 via Android
    只是影响了你的判断而已,就叫毁了?当时肯定是看评价的,不只是看片名
        29
    whywhywhy   63 天前
    @pcbl 老板,这碟怎么卖,有没有那种碟
        30
    mulei200   63 天前
        31
    venster   63 天前 via Android   ♥ 1
    @miyuki 句柄表示不服
        32
    peacelove   63 天前 via iPhone
    盗梦空间的英文原意是奠基,我觉得翻译也还行。
        33
    pkookp8   63 天前 via Android
    @cvbnt 记得第一部有,boss 躺在地上装死,两个人被手铐铐住
    之后都没有,但不影响,因为 boss 叫竖锯 jigsaw,也可以回味起第一部那个 live or die, make your choice 的恐怖
        34
    emmo   63 天前
    刺激 1995 不服。
        35
    a416133100   63 天前
        36
    Leez088   63 天前
    反过来中文名翻译英文也有很多奇葩翻译
        37
    CRight   63 天前 via Android
    老爸老妈浪漫史,一听到这名字还以为是家庭剧
        38
    DrPikaduo   63 天前
    怎么说呢,有可能是文化差异吧,皮克斯的动画都是喜欢用人物名字作为电影名,比如 WaLL-E 》机器人总动员,CoCo 》寻梦环游记,还有就是 Finding Nemo 》海底总动员,cars 》汽车总动员,我觉得这样翻译也没什么问题,翻译分为音译和意译,信达雅即可
        39
    zhouxuchen   63 天前
    我在看《千钧一发》的时候,还有地方翻译成《变种异煞》的,我还以为是卡梅伦风格的科幻片呢……
        40
    zhouxuchen   63 天前
    @liuy1994g #14 果然先有人提到变种异煞了 233
        41
    z42514   63 天前
    小萝莉的猴神大叔
        42
    Wizarrrd   63 天前 via iPhone
    Predestination
    翻译成了前目的地…
    这词本身的意思直接拿来用多好呀,宿命
        43
    koebehshian   63 天前
    相反,也有翻译比原名好的,кухня意为厨房,翻译饭店迷情
        44
    NoirStrike   63 天前
    想起 code geass...真不值得为啥叫叛逆的鲁鲁修...
    这中文名知道的时候我还以为是少女漫...
        45
    Phariel   63 天前
    @NoirStrike #44 日文原名:コードギアス 反逆のルルーシュ (Code Geass 叛逆的鲁路修)

    中文译名直接取了后半段而已
        46
    azh7138m   63 天前
    @dlsflh 蔬菜英文怎么说(
        47
    NoirStrike   63 天前
    @Phariel #45 好吧,我一直以为是分开的...
        48
    monreak   63 天前
    Begin again 翻译成 再次出发之纽约遇见你
    这个感觉有点过度翻译
        49
    LZSZ   63 天前
    名字并不会影响内容
        50
    maddot   63 天前   ♥ 1
    三个傻瓜 为什么会得到这么高的评价呢 就一部爽片
        51
    aguesuka   63 天前 via Android
    新世纪福音战士
        52
    doing1   63 天前
    中国汉字文化博大精深,挺不好取的
        53
    shukai   63 天前
    @just1 大陆 vs 台湾 :海王----台湾:水行侠 ,灌篮高手---台湾:篮球飞人,肖申克的救赎---台湾:刺激 1995,盗梦空间---全面启动,超能陆战队--台湾:大英雄天团,史密夫妇---台湾:史密夫大战史密妻,看完台湾的这些翻译你还想去看电影吗?
        54
    ikkknlm   62 天前
    那你应该庆幸你不是台湾人.
        55
    dxgfalcongbit   62 天前
    刚开始看进击的巨人的时候,哇塞!立体机动装置逆袭巨人,好励志好硬核,我倒要看看主角们到底能用什么骚操作战胜巨人,但是为啥标题是《进击的巨人》?英文不是 attack on titan 吗?怎么感觉这俩名字意思刚好相反?算了先不想这么多接着往下看,然后看到主角居然可以变身成为巨人,唉,好失望,又是这种开挂的套路,不过还是可以凑合看下去的,看到第三季才终于明白为啥叫《进击的巨人》...
        56
    lrvy   62 天前
    《老无所依》算吗
        57
    zzf2019   62 天前
    中文翻译比较神的 还是《变形金刚》系列,标题和人民翻译的都很妙,擎天柱威震天 一听就是首领,逼格猛涨
        58
    appleFN   62 天前
    生活多美好
        59
    jedicxl   62 天前
    @siknet 暴露年龄的回答,哈哈哈哈
        60
    zhangchao12cn   62 天前 via iPhone
    @maddot 仔细一想还真是。
        61
    siknet   62 天前
    @jedicxl 米高积逊&米高佐敦,哈哈哈哈,我可是奔四了的老鬼
        62
    zxcslove   62 天前 via Android
    @miyuki 歇斯底里
        63
    AlexEcho   62 天前
    @liuy1994g 对啊,马的多好一电影,我初中看名字还以为是鬼片
        64
    nosky   62 天前 via Android
    想一想《水浒传》的英译名
        65
    uptime   62 天前
    @shukai #53 两岸三地都有很辣鸡很狗屎的翻译,非要针对性挑刺,都能找到一大把的。
    而就你举例中,你还有很明显的先入为主的歧见,比如说海王与水行侠,水行侠是漫威官方名字,海王一般都是泛指波塞冬
        66
    shanks   62 天前
    刺激 1995 必须是这个
        67
    winglight2016   62 天前
    @Wizarrrd Predestination,这词直译是宿命论,并不是宿命,看片子的内容,大概有“前目的地”的双关。也许翻译成宿命比较准确,但是作为片名就不太好了——作为“王侯将相宁有种乎,彼可取而代之”的文化传人,对于宿命并不是那么感冒。
        68
    SNOOPY963   62 天前
    @miyuki 说到鲁棒性,为什么不在提下夹逼定理呢ಥ_ಥ
        69
    Pyjamas   62 天前
    窃听风暴...
        70
    Dvel   62 天前
    香港译名是《太空奇兵·威 E 》。。。
        71
    oasislee   62 天前 via Android
    相比起香港台湾的无厘头翻译 内地已经相当有诗意了
        72
    dobelee   62 天前 via Android
    电锯惊魂、致命弯道、恐怖列车之类。
        73
    CasualYours   62 天前 via Android
    低俗小说
        74
    AndyVerne   62 天前
    垫底辣妹....这翻译太辣眼睛了...
        75
    zhang0234k   62 天前
    《革命之路》 ,其实是里面一条路的名字。
        76
    daviswei   62 天前
    说个好听的,天使爱美丽
        77
    Edwards   61 天前
    三傻大闹宝莱坞看了很多次了
        78
    uptime   61 天前
    @oasislee #71 那真是你见识少罢了,两岸三地都有很辣鸡很狗屎的翻译,非要有针对性去挑一方的刺,都能找到一大把。之所以你有这样的错觉,只是你只能接收到片面的不客观的文章罢了。当然这类文章很受欢迎,能大大满足某一些人的心理。这其实不是你一个人的错,现在的快阅读、碎片阅读,加上从小接受的填鸭式教育,也就这样。能跳出框框去全面细心阅读的人少之又少。

    总的来说,国内更多是直译、音译,港台各多是意译,这与两边的实际情况有关,国内早期是没有院线的,电影院都是国营,能看到国外电影都是少之又少,观众能看到一般就是译制片,市场化程度很低,爱看不看的,翻译片名当然就是直接翻译为多,不脱离原名;而港台市场化早,本身也有自己拍的港台电影,竞争激烈,观众买不买账第一印象就是电影名字,翻译上就意译为多,这电影主题是演什么就叫什么。

    这其实就两个方向,各有利弊,国内译名,英文名叫什么译什么,好的时候会有诗意,不好的时候就是难以理解,和电影情节毫无关系;港台译名,更关注电影情节是什么,好的时候会一目了然,看译名就知道是什么样子的电影,不好的时候就翻译得夸张过头。

    除了 LZ 说到,《国际市场》当你看完电影就觉得这译名是什么玩意,而半世纪的诺言(港) / 国际市场:半世纪的诺言(台) / 给父亲的承诺,这译名就很贴切主题了;《 Groundhog Day 》被直译《土拨鼠之日》而今天暂时停止(台) / 偷天情缘就贴切电影了。 而这两部电影也都是好电影,但光看国内译名,也可能会被错过。
        79
    weiruanniubi   61 天前
    @maddot 讽刺了中国教育。
        80
    oasislee   61 天前
    @uptime 或许吧,对电影不是很了解,而且不是很火的片子没什么耐心看,所以可能就过滤掉了很多国内辣鸡的译名
        81
    uptime   61 天前
    @oasislee #80 因为实际上是两个不同的方向,都会存在翻译不好的情况,没有谁对谁错,也没谁优谁次的事情。只是希望大家能客观看待。另,上面两部的确是好电影,我也是的确给这国内译名困扰到,知道很晚了才去观看。
        82
    holdbreath   61 天前
    低俗小说+1
        83
    AlexLixin   61 天前
    电锯惊魂
        84
    Mrl1u   55 天前
    @hedamao9999 变形金刚?
        85
    FrankD   50 天前 via iPhone
    @uptime 水行侠啥时候成漫威的了?美漫可不是只有 marvel
        86
    uptime   47 天前
    @FrankD #85 233,笔误,是 DC
    关于   ·   FAQ   ·   API   ·   我们的愿景   ·   广告投放   ·   感谢   ·   实用小工具   ·   4258 人在线   最高记录 5043   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.3 · 49ms · UTC 09:29 · PVG 17:29 · LAX 02:29 · JFK 05:29
    ♥ Do have faith in what you're doing.