这也太难受了,这蹩脚翻译,还滤镜?真是受不了!!! 过滤器就过滤器嘛,滤镜这是什么翻译,、?明明是分类文件类型的功能,整个“滤镜”,看一遍难受一遍,翻译这个词的人真想把你头摁在我显示器上,让你好好瞅瞅这是啥翻译!!!!
1
winterbells 2023-11-15 21:35:24 +08:00 18
坐和放宽
|
2
jim9606 2023-11-15 21:59:43 +08:00 via Android 1
没 LQA 是这样的,对着一个没有上下文的翻译表是没法准确翻译的。
|
3
Hylenbin 2023-11-15 22:00:21 +08:00 via iPhone 6
建议你直接用英文版版。我受不了苹果 Airdrop 等等翻译 iOS 已经切成了英文,Win 很早就用英文版了
|
4
oldshensheep 2023-11-15 22:12:19 +08:00 3
全设置成英文,就不会有这种问题了。
我系统和软件都设置成了英文,而且出现错误的话,英文的也方便搜索,毕竟英文的资料要多质量也要高。 |
5
bclerdx 2023-11-15 23:15:02 +08:00
你自己知道不是滤镜的含义不就完了嘛,何必呢,看破不说破。
|
6
hahasong 2023-11-15 23:24:46 +08:00
狠角色很绝色
|
7
ellermister 2023-11-15 23:47:32 +08:00 via Android
@winterbells 坐和放宽原文是什么
|
8
iXingo 2023-11-16 00:00:41 +08:00
@ellermister Sit back and relax
|
9
agdhole 2023-11-16 07:38:51 +08:00
不用 gpt 翻译差评
|
10
flyqie 2023-11-16 08:11:37 +08:00 via Android
回滚 -> 滚回
|
11
Narcissu5 2023-11-16 08:55:36 +08:00
微软的翻译一直就一言难尽,我一直觉得在微软中国上班一定是一件超级爽的事情
|
12
StarsunYzL 2023-11-16 09:26:39 +08:00
微软常规操作,Win7 任务管理器里的“Working Set”还同时出现“工作集”和“工作设置”两种翻译,当年我就很纳闷这个工作设置到底是个什么意思,直到看到了 Working Set 和工作集,瞬间明白了
|
13
june4 2023-11-16 09:35:11 +08:00
从学编程以来都是全英文环境,不但是英文字体看着好看(中文太密实)且可学英语
|
14
kawaiidora 2023-11-16 09:52:26 +08:00
微软边缘有新面貌!
|
16
sayitagain 2023-11-16 10:25:20 +08:00
关键上一版还是对的。。。新版就不对了
|
17
zed1018 2023-11-16 10:47:30 +08:00
啊?在哪啊,explorer 吗
|
18
DTCPSS 2023-11-16 10:49:36 +08:00
做翻译没上下文就是这样
|
19
zenghx 2023-11-16 10:49:53 +08:00
终端(管理员)已经被翻译成终端管理员好久了
|
20
tiezhu 2023-11-16 11:04:23 +08:00
MacOS 拷贝和复制
|
21
DOMO 2023-11-16 11:23:28 +08:00
上下文菜单( context menu )
|
22
zengxs 2023-11-16 11:32:42 +08:00
微软的祖传机翻了属于是,但凡有个人工校对都不会翻成这样
|
23
HankAviator 2023-11-16 11:39:54 +08:00 1
做过技术翻译的表示很冤啊,如果给了上下文或者截图,甚至附近的源代码肯定不会翻译错的,但是只给单个词,甚至一句话,翻译也不确定到底是啥意思,只能硬着头皮填一个。不过微软这么大的公司不可能没用 CAT 工具,这种错误不应该。
|
24
Tumblr 2023-11-16 11:59:00 +08:00
众所周知,除了 zh-CN, zh-HK, zh-TW, zh-SG, zh-MA 之外,还有 zh-MS 。
比如当年的“Microsoft Office 2007”就翻译成“微软办公室 2007”。 不过话说回来了,干吗和一个电脑翻译较真呢。。。乖乖地用英文版就好了。 |
25
maggch97 2023-11-16 12:45:04 +08:00 via iPhone
首先这是人工翻译的, 其次说微软翻译不好的, 我猜你们公司的产品根本没有多语言. 更别吐槽支持上百种语言的微软
|
26
GOVER 2023-11-16 12:47:05 +08:00
|
27
PrinceofInj 2023-11-16 13:45:06 +08:00
总比“刮削器”,“客制化”舒服多了
|
28
icestraw 2023-11-16 13:49:23 +08:00
要说最奇怪的翻译还得是 句柄,第一次看这个翻译愣了很久
|
29
cskzhi 2023-11-16 14:11:44 +08:00 via iPhone
话说这版不是有 copilot 了吗,我设置里更新了还是没有,用注册表或者其他组策略方式修改了也不出来,啥情况
|
30
huang40614676 2023-11-16 14:17:37 +08:00
|
31
winterbells 2023-11-16 14:56:37 +08:00 via Android
@cskzhi 云控吧,我有了,但是显示地区不对,懒得改了
|
33
Greendays 2023-11-16 15:01:22 +08:00
滚回 Win7
|
35
dc3365 2023-11-16 15:20:54 +08:00
@huang40614676 你这图也太搞笑了
|
37
Shatyuka 2023-11-16 16:52:38 +08:00 via iPhone
之前还把开始菜单里的电源翻译成功率
|
38
adoal 2023-11-16 16:59:12 +08:00 1
经过微式中文的洗脑,我现在的底线是只要能把“plug and play monitor”翻译成“插头和播放监视器”而不是“插入和玩弄班长”就不算太离谱
|
39
adoal 2023-11-16 17:01:38 +08:00
@huang40614676 金丝雀倒还真的是这个引申用法的原意
|
40
byzod 364 天前
|
41
iX8NEGGn 364 天前
@maggch97 微软大概率是机翻的多,比如 Office 插件开发文档,一段话中一会把 add-ins 翻译成加载项,一会翻译成外接程序,本身它的 add-ins 起名就够混乱,翻译成两个单词后,我还以为又是一种新类型的 add-ins ,如果是人工翻译应该不会出现这种低级错误。
|
42
tfflowers 364 天前
没有考虑上下文,音视频处理中常翻译为滤镜
|
43
lucacham 357 天前
真的笑,笑出声
|