SnoopyCat 最近的时间轴更新
SnoopyCat

SnoopyCat

V2EX 第 422553 号会员,加入于 2019-06-17 19:09:05 +08:00
SnoopyCat 最近回复了
18 天前
回复了 byicer 创建的主题 Apple IOS18:Yours.Truly. 真的很你
@capplenerv 我反驳你的结论能帮助后来的人更好地判断。我没有想要赢你。只是针对结论本身。
18 天前
回复了 byicer 创建的主题 Apple IOS18:Yours.Truly. 真的很你
@capplenerv 你的言之凿凿的发言并不是“随便提个思路”。我没有想要怼你。我的目的是反对你给出的说不通的结论,更何况它还误导了一些人。
18 天前
回复了 Apple2023 创建的主题 iOS 微信 9.0.0 版本的思考
标题党,赶紧给我编出你的伟大思考 : )
18 天前
回复了 byicer 创建的主题 Apple IOS18:Yours.Truly. 真的很你
@capplenerv 首先,我没有说过翻译得好,不要默认我认为它好。我们应该就事论事,我的发言仅仅针对你言之凿凿的看法,从你的言论的性质来看也不是发散思路。

语病只是语病,但是它表达的主旨是合乎逻辑的。这么大个公司,在处理各地区的本地化的翻译上,做不到向本地化团队传达出具体的原文意思吗?

无论翻译得好不好,也不能随意地像你说得“不妨就放个习惯用法”。英文原文想表达的字面意思,我认为很明显。不是非要琢磨出深层次的意义才可以。病句比你说的习惯用法更能传达出本应该的意思。

我不认那样是硬翻,那是有意的病句,真要硬翻不应该直接翻译成“属于你的。真的。”之类的吗?大家可以说翻译得奇怪,我没意见。

在产品介绍页中,口号加具体阐明是很合乎逻辑的。你可以看看这两个产品介绍页,都是这样的处理方式:
1. https://www.apple.com.cn/ipados/ipados-18-preview/
2. https://www.apple.com.cn/macos/macos-sequoia-preview/

我相信其他品牌的产品介绍页也是如此,我就不发了。

语病只是语病。但按照你的结论来翻译的话,那是说不通的,而且我也认为你的结论误导了一些人。

“翻译成有意的病句但能传达出合理的意思”与“干脆翻译成习惯用法但传达出分明不相关的意思”,你觉得哪个更突兀?
18 天前
回复了 byicer 创建的主题 Apple IOS18:Yours.Truly. 真的很你
@capplenerv 产品介绍页的第一句口号是莫名其妙的书信的结尾句?既突兀,也搞笑。“Yours. Truly.” 的字面意思很好理解吧。后面的一大段话就是解释那句口号。

这不是能不能发散思路的问题,但是确实没道理啊。

楼主也贴了一些地区的产品介绍页的口号了,哪怕翻译得奇怪,但主旨都是一致的。
19 天前
回复了 byicer 创建的主题 Apple IOS18:Yours.Truly. 真的很你
@capplenerv 英文原文也不是想要表达祝福的意思。真要翻译成“敬颂钧安”, “此致敬礼”,“即问近祺”之类的意思,才是真的搞笑,跟产品介绍完全不搭。
61 天前
回复了 xzzdecade 创建的主题 Apple [这下真麻了] 新款妙控键盘会漏电啊
@disorientatefree 金属外壳漏电是正常的,肯定不会每次都遇到漏电情况,那多影响体验啊。
64 天前
回复了 zanx817 创建的主题 Apple Apple 什么时候发布新的触摸板和键盘?
@dilidilid 我个人它觉得不如 MBP 键盘的扎实手感,它比较松垮,更像 MBA 的。
关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   1497 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 15ms · UTC 16:58 · PVG 00:58 · LAX 09:58 · JFK 12:58
Developed with CodeLauncher
♥ Do have faith in what you're doing.