没想到大家讨论这么热烈~中、美、台、港、澳、日、韩……不同的翻译,还是很有意思。
1
jsnjycwyz449 137 天前 via iPhone
难蚌
|
2
wonderfulcxm 137 天前
这翻译水平打几分?
|
3
di11wei 137 天前 via iPhone
期待吐槽的人能给出一个更好的翻译,并且能被 Apple 采用 🐶
|
5
seanzxx 137 天前 via iPhone
翻译以后真的是高危职业,ChatGPT 翻译的还可以呀
iOS 18 的宣传语翻译成中文如下: 真正属于你的。 用更多方式自定义你的 iPhone ,与朋友和家人保持联系,重温你最爱的瞬间。凭借苹果智能,你每天做的事情变得更加神奇。 |
6
zsj1029 137 天前 8
致敬自己。chatgpt 翻译
|
7
superedlimited 137 天前 via iPhone
Yours 本身就是形容词性物主代词啊,这里把它作为形容词用有种很酷的感觉。
跟风黑真的很人云亦云。 |
8
porjac233 137 天前 via iPhone 1
苹果年年搞这死出,基本可以判定为故意为之。
你看新闻热度不就来了! |
9
plasticman64 137 天前 15
真心为你
|
10
wonderfulcxm 137 天前 via iPhone 1
@superedlimited 不是跟风,你是真的很你,我也只是真的很我,这就是很奇怪啊。
|
11
Ariake265 137 天前
感觉像在看哪个微博上的通讯录博主的文案,用一个模糊地不能再模糊的人称代词来为自己的身份认同赋权……
|
12
Goooooos 137 天前 1
|
13
73P2OdTjK6t29nk1 137 天前
@superedlimited #7 河南拔智齿,你真的很你
|
14
michaelluang 137 天前 3
最后一句没有翻译,是不是意味着 Apple Intelligence 在天朝无法使用?
|
15
capplenerv 137 天前 9
Yours truly 是书信的结尾语,比较 old-fashioned ,学过老版英语教材的筒子应该知道。现在基本看不到了,都是用的 Regards ,Sincerely 之类的。
中文对应可以用“敬颂钧安”, “此致敬礼”,“即问近祺”之类。这种硬翻确实搞笑,只能说苹果中国的员工年轻化了😂。 |
16
DIMOJANG 137 天前 2
其实我倒是感觉这个翻译挺巧妙的诶,把“你”用成了形容词,暗喻了“你”的风格是独一无二的、不可被概括的(例如酷、好看、漂亮等)。相反,楼上的许多翻译感觉只有 #6 的“致敬自己”达到了相似的水平。
|
17
wonderfulcxm 137 天前 via iPhone
@michaelluang 盲生,你发现华点了
|
18
someonesnone 137 天前 5
eva - 真心为你
|
19
DIMOJANG 137 天前
@capplenerv #15 其实这里的书信语义顶多可以算是一个双关,因为放在这的意思肯定不是作为敬语🤣。
|
20
tcrxaz 137 天前 via iPhone
l
|
21
wsjjacky 137 天前
嗯,这翻译真的很苹果。
|
22
pfffs 137 天前 12
男人,什么罐头我说
|
23
newtype0092 137 天前
@someonesnone 我也一下想到这个。。。
|
24
wushan 137 天前
真的。是你的。
|
25
wonderfulcxm 137 天前 via iPhone 1
我想到了一个翻译,送给苹果
真有你的 |
26
luckykong 137 天前
1 ,做你自己
2 , 你! 3 ,找到自己 |
27
coffish 137 天前 via Android 1
真有你的。
|
28
capgrey 137 天前 via iPhone 1
贞德食泥鸭
|
29
cosette 137 天前 1
果味翻译风格,别人翻译“不能同意更多”是水平有限,苹果就是有意为之,我只能说“天呐,那是接近的”😂
|
30
shutongxinq 137 天前 via iPhone
翻译得很好
|
31
longnight 137 天前
你不是很你。你有点你。他才是真的很他。
|
33
fanersai 137 天前
我觉得没什么毛病
|
34
arischow 137 天前 via iPhone
其实这个翻译还蛮能引导人去看小字,而小字的内容是可以解释得通的。
|
35
wclebb 136 天前
我第一个理解成:真的恨你。
我还想 OP 对 iOS 18 有什么好恨的,明明还还是 Beta ,想进来看看 OP 有什么好笑的。 |
36
Roykira 136 天前 1
真心为你是吧,大家都变成果粒橙是吧!
|
37
newaccount 136 天前
知心朋友
这样至少看到时候能想起胖虎(哪一话不记得也懒得找了) |
38
frankkly 136 天前
@someonesnone #18 我就说这熟悉的感觉哪来的!!
|
39
bojackhorseman 136 天前
Yours, sincerely.
|
40
bojackhorseman 136 天前
@pfffs 爱来自瓷器。
|
41
Y25tIGxpdmlk 136 天前 1
要的就是这个效果,你看大家都记住了吧。话题性很强
|
42
AbysmalSorrow 136 天前
Yours. Truly. Customize your iPhone in more ways than ever, stay connected with friends and family, and relive your favorite moments.
尽随君意 |
43
tsohgdivil 136 天前
|
44
Nzelites 136 天前
这翻译就是烂 不懂谁在洗
|
45
amorphobia 136 天前
真有你的
|
46
KookSpookk 136 天前
我倒是成功注意到没有 Apple intelligence ,大陆地区可能无这个功能。
|
47
SnoopyCat 136 天前
@capplenerv 英文原文也不是想要表达祝福的意思。真要翻译成“敬颂钧安”, “此致敬礼”,“即问近祺”之类的意思,才是真的搞笑,跟产品介绍完全不搭。
|
48
terrysnake 136 天前
“真心为你”
|
49
Steven9906 136 天前
此致,敬你
|
50
capplenerv 136 天前
@SnoopyCat 结尾语只是个惯用法,不是一定要表达祝福。我就是发表下思路,这个 preview 页面,如果看作是苹果给客户写的一封信,告知大家新版本快要发布了,放个结尾语不突兀,也不搞笑。
|
51
capplenerv 136 天前 1
@tsohgdivil 翻译本来就不是个容易活,是不是双关,是什么样的双关,我不下结论,可以请内部员工来解释。中文“真的很你”明显病句,双关在哪里?苹果已经 nb 到病句可以定义成双关?
另外麻烦你查下成语字典“因噎废食”,我只是评论一下,没看到“噎”,更没看到“废食”。 |
52
fancy2020 136 天前
我感觉翻得很好啊
|
53
madantech 136 天前
yours truly
=> “真有你的” |
54
jiaslbang 136 天前 via Android
果式防伪,话题度拉满
|
55
allin1 136 天前
只因你。。。
|
56
kebamt 136 天前
@plasticman64 这个可以
|
57
kevinhz1983 136 天前
责任全在美方
|
58
jjjjackk 136 天前
微软:找到队友了!
|
59
DigitaIOcean 136 天前
外网简中环境就是屎坑,啊,看错了,原来是 apple 菌呀,写的挺好的,没毛病
很你哦 |
60
okakuyang 136 天前
翻译的这么好,我不知道为什么一堆人吐槽。 现实中不就这样说话的。
|
61
brom111 136 天前
之前不是翻译真的很大还是什么来着
|
62
lma8 136 天前 via iPhone
果然信仰的力量,就这破翻译居然还有吹捧的,连 AI 都不如
|
63
tsohgdivil 136 天前
你的英文理解能力太死板了。
Yours. Truly. 直译过来就是“属于你的。真的“,意思用于强调这个版本 iOS 的可定制性。刚好玩了个双关就是信的结尾也是 Yours truly 。 现在你直接把结尾这个用作双关的含义当成正文去翻译,还在这振振有词,这还不叫因噎废食? |
64
yazinnnn0 136 天前
随便一个机翻都比这强
感觉是故意不说人话的 |
65
shijingshijing 136 天前
英文和中文都是文盲才会翻译成这样吧
|
66
volvo007 136 天前 via iPhone
真心为你(不是
|
67
q534 136 天前
我觉得单这句翻译的水平,还是不错的。
|
68
jzphx 136 天前
完美避开信雅达,无论是标题还是描述,Customize 的重点完全忽略,有点水平
|
69
xing7673 136 天前
因为翻译得很烂所以年年都能上话题榜,这也是一种策略。
至于觉得翻译好的,祝你看译本都是这种好翻译。 |
70
lzhd24 136 天前 via Android
真的爱你
|
71
atpex 136 天前
まごころを、君に
|
72
superrichman 136 天前
恕我直言,这就是智障翻译。
|
73
lispmacro 136 天前
唉,真的很果。
|
74
ryougifujino 136 天前
只有简中没有 Apple Intelligence
|
75
LINGJUN 136 天前 via iPhone
真属于你
|
76
SnoopyCat 135 天前
@capplenerv 产品介绍页的第一句口号是莫名其妙的书信的结尾句?既突兀,也搞笑。“Yours. Truly.” 的字面意思很好理解吧。后面的一大段话就是解释那句口号。
这不是能不能发散思路的问题,但是确实没道理啊。 楼主也贴了一些地区的产品介绍页的口号了,哪怕翻译得奇怪,但主旨都是一致的。 |
77
sunbreak 135 天前
真享有你
|
78
sunbreak 135 天前
臻享有你
|
79
onll42y 135 天前
@kevinhz1983 啥话题都要键政,人格扭曲了吧?
|
80
capplenerv 135 天前
@SnoopyCat 这也不是第一句话,前面的照片,图标,iOS18 都可以看做是正文。
单纯就说翻译问题,这么大个公司,翻译个病句出来,你觉得合适吗?信达雅很难,想必起草这句广告语的也不是什么翻译专家。没那个本事翻译好,不妨就放个习惯用法,或者别的。语病和习惯用法哪个更突兀? 比如日文的“思うままに。自由に。”,法语的“à votre service”,都不是硬翻,都有表达自己的意思。 另外英文原文到底是想表达什么,或者有什么深层次的意义,还是双关,除非请原作者来解释,否则也得不出什么结论。你觉得放结尾语不好,搞笑,行,我不继续争论了。我单纯是看上面有层主提“觉得不好的你上”,我就随便提个思路。 语病就是语病。你觉得“真的很你”好,不妨解释一下好在哪里。 |
81
kevinhz1983 135 天前
@onll42y 人没有幽默感是一件很悲哀的事情,什么话题你以为你以为的以为,这才叫人格扭曲,谢谢
|
82
SnoopyCat 135 天前
@capplenerv 首先,我没有说过翻译得好,不要默认我认为它好。我们应该就事论事,我的发言仅仅针对你言之凿凿的看法,从你的言论的性质来看也不是发散思路。
语病只是语病,但是它表达的主旨是合乎逻辑的。这么大个公司,在处理各地区的本地化的翻译上,做不到向本地化团队传达出具体的原文意思吗? 无论翻译得好不好,也不能随意地像你说得“不妨就放个习惯用法”。英文原文想表达的字面意思,我认为很明显。不是非要琢磨出深层次的意义才可以。病句比你说的习惯用法更能传达出本应该的意思。 我不认那样是硬翻,那是有意的病句,真要硬翻不应该直接翻译成“属于你的。真的。”之类的吗?大家可以说翻译得奇怪,我没意见。 在产品介绍页中,口号加具体阐明是很合乎逻辑的。你可以看看这两个产品介绍页,都是这样的处理方式: 1. https://www.apple.com.cn/ipados/ipados-18-preview/ 2. https://www.apple.com.cn/macos/macos-sequoia-preview/ 我相信其他品牌的产品介绍页也是如此,我就不发了。 语病只是语病。但按照你的结论来翻译的话,那是说不通的,而且我也认为你的结论误导了一些人。 “翻译成有意的病句但能传达出合理的意思”与“干脆翻译成习惯用法但传达出分明不相关的意思”,你觉得哪个更突兀? |
83
capplenerv 135 天前
|
84
onll42y 135 天前
@kevinhz1983 #81 你这算什么幽默感
|
85
tbv 135 天前 1
就很你 不是常用的口语表达嘛
意思就是表示对方很有个性和个人特点 我感觉苹果的翻译没有任何问题哈 |
86
SnoopyCat 135 天前
@capplenerv 你的言之凿凿的发言并不是“随便提个思路”。我没有想要怼你。我的目的是反对你给出的说不通的结论,更何况它还误导了一些人。
|
87
capplenerv 135 天前 via iPhone
@SnoopyCat 服了,还误导,我是出书了还是发论文了?谁看帖还没个自我判断了?你正义感强,再次赢了,赢两次。
|
88
SnoopyCat 135 天前
@capplenerv 我反驳你的结论能帮助后来的人更好地判断。我没有想要赢你。只是针对结论本身。
|
89
tairan2006 134 天前 via Android 1
引用别个的:
坐和放宽万古传 至今已觉不新鲜 真的很你横空出 各领风骚数百年 |