V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX  ›  danhahaha  ›  全部回复第 7 页 / 共 117 页
回复总数  2321
1 ... 3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 ... 117  
首先得了解这么做的内心原因,才能改掉。
我还特意搜了一下豆瓣,不知道你不是你看的那个版本,有网友的评价是翻译的很好:
https://book.douban.com/subject/2124114/

关于书本身的内容就在此不谈.
这书的翻译有很好的质量. 可以表明翻译者都是下了功夫,并且也体现了翻译者的语言水平. 下面举几个简单的例子说一下:
1. p.127
"求解题, 证明题(Problems to find, problems to prove)"

看到这个很难觉得能说明什么问题, 因为这里的单词是如此简单. 但是我觉得, 因为这本书内容的关系, 这两个词语在整本书中反复出现, 因此对它们的翻译也就显得格外要紧, 稍微的不精确就导致读者阅读的不悦, 或者损害读者的阅读乐趣和时间. 这两词分别被翻译为求解题,证明题,在整书中都非常的恰当的体现了文中想表达的含义.

2. p.163
"不管潜意识的理论有没有价值,确定无疑的是, 存在一个限度, 超过了这个限度我们就不能迫使意识作出反应. 有些时候, 我们最好把题目暂时搁置一段时间,"谋之于枕"是一句古老的中忠告."

上面这段话很清楚的讲述了著者的见解. 虽然我没读过英语原文, 但"谋之于枕", 不管原文中这引号内是几个怎样的单词,但中文翻译在上下文中无疑是准确的. 而且, 能把这四个字组合成这样一个中文词, 翻译者的语言真的不错.

3. p.166
第 8 部分中,解答两字的翻译. 我猜原英文大概是 solution. 著者在这部分中解释了这个有多种意义的词语,根据所讲的意思, 解答两字非常适合.

就举这上面的三个简单的例子.
总之, 很值得推荐的一本书.
建议你把原文贴出来,我倒是很好奇译者究竟翻译的有多烂,单纯从你列出的几个单词的翻译完全看不出有什么太大问题
cursor 软广吗? v 站经常看到这类贴子
71 天前
回复了 daotiangeng 创建的主题 分享创造 我发明的创意输入法出售
输入法的目的是输入,以前只能文字输入,所以各种快速输入法卷,尤其甚至有五笔这种门槛极高的输入法,但是现在大家各种方式都可以输入,没有人再愿意去学习一套新的方式去输入,所以用的越来越多的是拼音输入法,门槛几乎没有,我估计未来连拼音输入法都要用的越来越少,直接联想输入,随便打几个字,甚至语音发几句话,ai 就可以关联上下文帮你续上。
给他一把不用的会发光的机械键盘...... 他还可以扣键玩
你说的高亮的应该没有
deadline 前做一些自己平时不想做的事情,效率超高
72 天前
回复了 systemGuest 创建的主题 程序员 要怎么样才能改掉这个坏习惯
因为你擅长做这个,在做这些事情中有快感,所以即使毫无意义也会乐此不疲
和楼上想到一起了,或者开 3D 打印农场,那东西电费是大头
给电车免费充电,收停车费,电厂周围不缺空地
一只小鸟学会了飞翔,它觉得自己飞翔技巧出众。

但是两个又宽又大的翅膀完全没有一点美感,远远没有孔雀的漂亮,小鸡的可爱,穿过树梢还会被挂住,挤进鸟窝也会被卡住。

于是和妈妈说,妈妈妈妈,帮我修剪一下翅膀吧,我想要桃形,还要染成红色。

妈妈说,你就这鸟样,乱改飞不起来
75 天前
回复了 MRG0 创建的主题 宠物 猫后脚跟脱毛,久治不愈
试试达克宁
2024 年计划改个标题,再加一条保持收入,坚持活着,就是 2025 年的目标计划,屡试不爽
@SmartTom 说来话长,是通过一个女人
我指的是被中介或者别人骗,不要高估上一代人的眼光
别借,万一被骗或者投资,毁的是俩个家庭,你赌不起
作为一个大学农牧专业的人,负责的说,养羊是最容易得布病的
1 ... 3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 ... 117  
关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   993 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 36ms · UTC 22:13 · PVG 06:13 · LAX 15:13 · JFK 18:13
Developed with CodeLauncher
♥ Do have faith in what you're doing.