最典型的例子就是微软的必应搜索引擎了。
更令人称奇的是,有求必应 正好描述了搜索引擎的本质功能,而 Bing 这个词在英文中反而还没有什么特别的意思。
这不禁让我猜想,微软的搜索引擎该不会是先有中文名,再有英文名的吧?
难道是中英文之间有种冥冥的联系促成了如此精妙绝伦的巧合?
类似的例子还有很多:
Airbnb - 爱彼迎
Subway - 赛百味
Uber - 优步
IKEA - 宜家
Pampers - 帮宝适
Finder - 访达
……
有些 V 友认为这样精妙绝伦的巧合完全是翻译者的功劳,我不认同,毕竟 巧妇难为无米之炊,如果汉语中本来没有这些读音和意思都能与原英文商标相称的字词,那翻译者再厉害也无济于事。
望仔细审题!音译!音译!音译!
1
szzhiyang OP 也欢迎大家踊跃补充其他例子!
|
2
HiHi 2018-10-14 19:33:05 +08:00 via iPhone 1
可口可乐
|
3
whwq2012 2018-10-14 19:33:24 +08:00 via Android 6
一看就是故意凑的,修饰感太浓了。。
|
4
wblm1997 2018-10-14 19:34:49 +08:00 via Android 3
只能说汉语适应性非常强
|
5
cydysm 2018-10-14 19:35:07 +08:00
中文博大精深
|
6
zagreb 2018-10-14 19:36:32 +08:00 via iPhone 1
Benz - 奔驰
|
7
moresteam 2018-10-14 19:37:21 +08:00 via Android 20
主要是翻译者水平高,信达雅
|
8
moresteam 2018-10-14 19:38:09 +08:00 via Android 1
你可以关注下香港和台湾的译法就知道并非如此
|
9
ys0290 2018-10-14 19:39:51 +08:00 via iPhone 1
|
10
Ultraman 2018-10-14 19:41:26 +08:00 via Android 1
汉语同音字那么多 总能凑出来观感合适的
|
11
yunye 2018-10-14 19:51:38 +08:00
CIS 了解下
|
12
illl 2018-10-14 19:51:44 +08:00
Airbnb--碍彼赢(这个不是我说的,是在网上看到的)
|
13
qiayue 2018-10-14 19:57:04 +08:00
爱彼迎 当初刚宣布的时候,网上全是说这个中文名不好
现在看得多了,听得多了,也就顺耳了 |
14
bucky 2018-10-14 20:09:08 +08:00
说明中文重音字很多呀,可选择的字多
|
15
627Ryan 2018-10-14 20:20:51 +08:00 via iPhone
都是有专门的取名本地化公司来做方案啦
|
16
fyibmsd 2018-10-14 20:33:22 +08:00 via iPhone 6
鲁棒性
|
17
mrjoel 2018-10-14 20:45:06 +08:00
中文语义更广博,同样近似的发音,中文里面能对应的意思更多,找到合适的几率也就更大了。
|
18
Patrik 2018-10-14 20:50:11 +08:00
宜家我觉得就是强凑的吧……
|
19
wangtong868 2018-10-14 20:51:44 +08:00
......这种巧合也是人想出来的啊....
|
20
saluton 2018-10-14 21:01:13 +08:00 4
我是来举反例的:
Chrome 酷容 LeetCode 领扣 LinkedIn 领英 |
21
DiamondbacK 2018-10-14 21:13:06 +08:00
事先知道了英文含义,就戴上有色眼镜了,生凑几个汉字,看起来也不一样了。
|
22
nazznazz 2018-10-14 21:17:25 +08:00 via iPhone
选择性忽视某些音节,用中文发音老外听不懂
|
23
guog 2018-10-14 21:20:15 +08:00 via Android
Uber 是念 [乌波] 吧
|
24
chwhsen 2018-10-14 21:26:05 +08:00 6
b 站空耳大神教你做人
|
26
jadec0der 2018-10-14 21:46:11 +08:00 via Android
翻译的好,如果不是某些翻译家,你想一辈子也想不出来
|
27
secondwtq 2018-10-14 22:02:18 +08:00
我当年还亲眼目睹了 Google 起了”谷歌“的中文名,当时一堆骂的
现在嘛,没啥感觉了,个人觉得不好不坏还凑合吧 当年还有个叫谷奥,那时候 Google 是真能当信仰的,现在嘛 ... |
28
otakustay 2018-10-14 22:02:53 +08:00 4
最惨不过日系车:
Lexus -> 凌志 -> 雷克萨斯 LandCruiser -> 霸道 -> 兰德克路泽 |
29
loading 2018-10-14 22:04:06 +08:00 via Android
直接音译省事啊,要不你用非音译翻译一下:
hp |
30
bigcat0 2018-10-14 22:04:51 +08:00
那些游戏 电影 美剧 都没引入国内,那些译名为啥都那么好
|
31
lilyaki 2018-10-14 22:34:45 +08:00
爱彼迎,确实不怎么样啊,硬凑,商标那么多,找到几个音译契合的很正常,说明不了问题
|
33
mohoumk2 2018-10-14 22:45:22 +08:00 via Android 1
访达出来的时候一群人喷。
|
35
solidground 2018-10-14 23:00:54 +08:00 via Android
@Patrik 诗经里有宜家宜室。老家祖宅的两侧门楣也分别写着这四个字。最开始觉得宜家是音译,后来又看到这个,觉得即使是牵强附会,也蛮有意思
|
36
EricXuu 2018-10-14 23:04:50 +08:00 via Android 1
金拱门🙃
|
37
fever 2018-10-14 23:10:13 +08:00 via iPhone
习惯了就都觉得合适。不管是国外进来的的翻译的还是原本国内的公司…比如蓝牙?比如天猫?
|
38
PPing520 2018-10-14 23:15:39 +08:00
是么? airdrop 隔空传送,thunderbolt3 雷雳 3, 翻译的咋样😏
|
39
SkyLanD 2018-10-14 23:19:09 +08:00 via iPhone 3
@otakustay Land Cruiser 不是 陆地巡洋舰 吗
霸道是 Prado,现在叫 普拉多 吧… |
40
jacy 2018-10-14 23:55:58 +08:00 via Android
uber-乌步
|
41
snw 2018-10-15 00:36:32 +08:00 7
没觉得这些翻译有什么精巧的,完全就是强行凑某些意思上的字。
Bing - 必应:本来只有一个 /i/,拆成了两个 /i/ Airbnb - 爱彼迎:本来是 /ɛə/变成了 /aɪ/,后面也是一个 /i/拆成两个,而且这中文是什么鬼 Subway - 赛百味:本来只有 /sʌ/硬加了个 /i/,又在辅音 /b/后加了 /aɪ/ Uber - 优步:/u:/还是 /ju:/暂且不提,/ə/变成 /u/了啊 IKEA - 宜家:/ɪ/被吃了 Pampers - 帮宝适:/ə/变成 /aʊ/,/s/变成 /ʃ/ Finder - 访达:吃了 /i/,中文一股生造味 顺便贴个类似的中译英的商标: 回力 - Warrior |
43
bkmi 2018-10-15 00:46:12 +08:00 via Android
还有多少人记得当年淘宝商城改名天猫时多少人觉得难听吗,现在再看呢。
|
44
des 2018-10-15 00:47:19 +08:00 via Android
纯粹是翻译者水平问题。
老头滚动条了解一下? 哥特式金属私生子了解一下?? |
45
galaxyz 2018-10-15 01:21:12 +08:00 via Android
这是因为汉语是一个更庞大的空间。
|
46
c6h6benzene 2018-10-15 01:25:22 +08:00 via iPhone
@snw #41 中文每个字都是一个音节,Subway 如果你要有 /b/音就必然要在后面出现一个元音(中文没有 /b/结尾的音节。)普通话的音系跟英文不同,所以不可能做到完全对应。
|
47
Ediacaran 2018-10-15 01:28:46 +08:00 1
士力架了解一下
|
48
WindowPain 2018-10-15 01:31:30 +08:00
我猜是因为中文有许多字具有相同的读音、却有不同的意思,因此音译的时候容易找到意思恰当的字。
|
49
xrui 2018-10-15 01:37:35 +08:00 via Android
所以读英语的时候,总是会在不应该出现元音的地方加上元音😂
|
50
ChineseTeacher 2018-10-15 01:45:46 +08:00 10
首先吧,汉语重音字不多。相比较日语来讲,已经算非常少的了。
中文译名之所以会出现这样的特征,是因为 1. 中文只使用汉字,没有其他字母; 2. 汉字在表音的同时也表意。 你现在看到的这些音大多都是写文案的苦思冥想出来的。你问中文里为什么能做出来这样的翻译,就跟问杜蕾丝的微博为什么跟段子手一样。所有语言都有游戏文字的空间。中文有外语也有,只不过游戏的方式不同罢了。 McDonald 在被翻译成麦当劳之前,最早被翻译成“麦克唐纳快餐”。 Coca-Cola 在被翻译成可口可乐之前,最早被翻译成“蝌蚪啃蜡”。后来可口可乐公司在《泰晤士报》登广告征集中文名,定下来了可口可乐。 非洲国家莫桑比克在 1949 年前后被翻译成“莫三鼻给”。最后周恩来感觉这名字实在难听,要重起一个。没记错的话新华社接了这个活。 不难发现,中文名字很有游戏的空间。并且,选一个好听的中文名对在中国做好生意至关重要。 大多数中国人更习惯汉字名而非英文名。一些诸如 U 盘、PM2.5、QQ 之类的外文词在中文里能被大家接受,其实是因为这些词本身不够复杂、英文也能够朗朗上口。这也就是为什么越来越多的人管 telegram 叫“电报”,管 netflix 叫“奈飞”。 跟这种用法相反的是在中文文章中夹杂大量的外文词。Solidot 里的文章就是典型例子。一些外文不流利的中文读者并不能很好地理解 solidot 文章内容的含义。 跟中文相反,你能想到的几乎所有其他语言中都或多或少的有一种能把含义丢掉、只表示音节的表述方法。如日语中的片假名、英语中直接用拉丁字母写拼音之类。但中文没有。所以中文就不得不选取一个能表音,同时 能描述产品特征、含义正面的用词。 只会讲普通话的人是不知道为什么香港(包括所有讲粤语的人口头上)管贝克汉姆叫“碧咸”、奥克兰叫“屋仑”,渣打银行被翻译成了很难听的“渣打”的。脱离中文甚至普通话这个中心,楼主你自然从最开始不会有这样的疑问。 |
51
ChineseTeacher 2018-10-15 02:00:29 +08:00 16
看到上面有人提到了港台的翻译。中文做到信雅达只要稍微费点功夫就不难。
Mountain View 新华社译“芒挺维尤”,当地华人都叫山景城。我们也这么叫,只不过新华社的稿子全都用芒挺维尤。 一新闻网站 BuzzFeed 新华社译“嗡嗡喂”。这东西就不应该翻译。 新华社的杰作还有不少,就不点了。但港台的翻译做得就更喜欢贴近中文本色。当然我们不能因此说新华社就是错的。 另外锅也不能总扣在新华社上。大陆翻译比较西式中文是常态。看各种电影,xx 总动员、xx 奇缘的片名简直恶心死人。中国总共就两家有资质引进外国电影的公司,请的翻译水平连民间字幕组都不如。Zootopia,大陆译“疯狂动物城”、香港译“优兽大都会”、台湾译“动物方城市”,比翻译上的功夫,大陆差得远。常看外国电影对港台译名有所了解的朋友都能有一定的感慨。台湾的译名不一定就是对的,有些看起来还很可笑,但论起摆文弄字,很明显台湾译者更下工夫。个人认为电影译名最有意思的是一个叫 English Vinglish 的印度电影,印度人自黑英语口音。大陆就翻译成“印式英语”,结果台湾翻译成了“救救菜英文”。 另外我终于能干点跟用户名比较配的事了。 |
52
imn1 2018-10-15 03:12:27 +08:00
翻译最好:
No.1 笨猪跳 No.2 爱滋 |
53
ChineseTeacher 2018-10-15 03:13:53 +08:00
写得有点草,部分内容没有查证,还请各位包涵。
|
55
ChineseTeacher 2018-10-15 06:54:20 +08:00 1
@msg7086 只有美式英语读 ai 音,英式英语偏 ee 音,并且 IKEA 在瑞圝典语中也发 ee 音而非 ai 音。
|
56
ChineseTeacher 2018-10-15 06:54:42 +08:00 2
这其实是另一个挺有圝意思的话题。在音译时,需要取在源语言中的读音,而不应该取英文中的读音。中圝囯人或多或少都会些英语,所以翻译的时候有时会犯这样的错误。
fǎ囯“查理周圝刊”( fǎ文 Charlie Hebdo )出事的时候,当时很多囯内媒体直接望文生义把 charlie 给翻译成了“查理”。在中圝囯所有媒体中,只有新 huá社和新 huá社下面的媒体(比如参考消息)翻译做了“沙尔利周圝刊”。Charlie 这一名字在欧洲语言里比较常见,中圝囯人也相对熟知,所以包括人圝民曰报在内的一票媒体自媒体都翻译成了“查理周圝刊”。Charlie 这个词在在英语和 fǎ语中的发音不一样。fǎ语中更贴近“沙尔利”,因此根据源语言的不同,需要采用不同的中文译名。 囯内媒体要 qiú译名全部听新 huá社的,而人圝民曰报( PS:环球时圝报也是人圝民曰报下属的媒体)、中圝央电视台用的译名跟新 huá社用的译名不一样这件事据说惊动了高圝层,中圝宣圝部开了个会把各个媒体的头头脑脑都给叫了过来,又强调了一遍译名必须得听新 huá社的才算 bà了。新 huá社老脸一红,说行,既然查理周圝刊这个名字叫开了,那就叫查理周圝刊吧,不改来改去的了。 上面这个图是新 huá社出的世界人名大辞典。里面红框圈出来的就是 charlie 这个词的用 fǎ。注意英 fǎ的翻译是不一样的。 类似的问题还有德约科维奇 /焦科维奇、索罗斯 /绍罗什。有兴趣的可以自己搜搜看。Donald Trump 给翻译成唐圝纳圝德·特圝朗圝普,而不是川圝普(台)、唐纳(台)、当劳(港),也都是照着上面这本工具书来的。 |
57
ChineseTeacher 2018-10-15 06:56:05 +08:00
有个 imgur 的图发不出去。你们想要看看那工具书的截图到下面吧。
i*imgur*com/fol7ARj.png |
58
ChineseTeacher 2018-10-15 06:58:34 +08:00
|
59
CasualYours 2018-10-15 07:52:53 +08:00 via Android
宜家,万事达,强生,家乐福,这些都贴切了品牌特性。只能说中文的示意能力更强吧。
|
60
ranleng 2018-10-15 07:53:51 +08:00
Ikea 的翻译是真的..很赞
|
61
DeutschXP 2018-10-15 08:24:08 +08:00 via iPhone
@msg7086 瑞典语读宜,欧洲诸多国家,法语,荷兰语,德语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语,都读宜,你要说爱家,哀家...就没人知道是啥了。
|
62
messyidea 2018-10-15 08:24:13 +08:00
习惯成自然
|
64
liuxey 2018-10-15 08:39:36 +08:00
确实“金拱门”是现代英文翻译的一个槽点,不过再难听的词听久了也会顺耳,现在听麦当劳多顺耳。
|
65
maddot 2018-10-15 08:43:18 +08:00
眼睛和耳朵适应了而已
刚刚出来的时候,很多都觉得拗口辣眼睛 |
66
codeEleven 2018-10-15 08:46:22 +08:00
Infinity,英菲尼迪,怎么说
|
67
i4oolish 2018-10-15 08:58:00 +08:00
还记得当初的天猫是多么的难听,现在还好
|
68
freewind 2018-10-15 08:58:30 +08:00
|
69
DOLLOR 2018-10-15 09:00:31 +08:00
“精妙绝伦”是翻译者的功劳,跟“冥冥”没啥关系
|
70
pabupa 2018-10-15 09:03:12 +08:00 1
我想到了“老滚 5 ”~
|
71
shijingshijing 2018-10-15 09:04:08 +08:00
|
72
shijingshijing 2018-10-15 09:05:03 +08:00
上面视频看不了直接去 hupu - https://bbs.hupu.com/23919213.html
|
73
cjpjxjx 2018-10-15 09:06:39 +08:00 via iPhone
只能说明中华文化博大精深
|
75
AngryPanda 2018-10-15 09:08:35 +08:00 via Android
金拱门
|
76
aaronysj 2018-10-15 09:15:20 +08:00
达摩院
|
77
hws8033856 2018-10-15 09:21:04 +08:00
@ChineseTeacher 你举例证明港台翻译更好,大多都举的影视作品里的翻译。不妨去游戏作品里找找看,你会发现不一样的情况(影视作品也不见得港台翻译更好,例如《刺激 1995 》和《肖申克的救赎》……)
|
78
geying 2018-10-15 09:23:35 +08:00
中文博大精深
|
79
shench 2018-10-15 09:23:45 +08:00
@ChineseTeacher 台湾翻译的“翁山苏鸡”挺有意思
|
80
Felldeadbird 2018-10-15 09:28:42 +08:00
Chiang Kai-shek 常凯申 ?
|
81
ywl19891989 2018-10-15 09:44:26 +08:00
幸存者偏差了解下
|
82
passerbytiny 2018-10-15 09:56:05 +08:00
@DOLLOR #73 上面已经有人说了,美式英语里“ i ”才读做“爱”。
传统英语中,读音不是“一”也不是“爱”,而是介于二者之间,类似于发音很急促的“ ei ”。传统读音不好读,老美给简化了。老美简化的东西多了去了,说实话,美式英语跟传统英语的区别,不比简体中文跟传统中文的区别小。 |
83
datou 2018-10-15 09:56:54 +08:00
新马就这样被你们忽视了...
ASEAN 中国大陆,港澳,马来西亚都译作"东盟"(东南亚国家联盟) 台湾译作"东协"(东南亚国家协会) 新加坡译作"亚细安"(亚细安组织) |
84
passerbytiny 2018-10-15 09:57:44 +08:00
@ChineseTeacher #55 你是怎么找出这些词的,我长回复,经常要换成发图片,因为很难想到“支*宝”是关键词。
|
85
guolaopi 2018-10-15 10:05:20 +08:00
布鲁斯特-蓝翔
纽伊斯特-新东方 |
86
msg7086 2018-10-15 10:27:03 +08:00
@ChineseTeacher @DeutschXP 学习了。只知道美国这边都读哎 kia。
|
87
openbsd 2018-10-15 10:28:16 +08:00
个人觉得翻译这玩意受文化影响,咱们的 郑重 /唯美(崇洋) ? 港台的相对客观,有时候可能带点恶搞
比如 mspaint 我们叫 “画图” 港版就叫 “小画家” |
88
DOLLOR 2018-10-15 10:43:58 +08:00
@openbsd 想起“ wizard ”(由许多“下一步”构成的 UI 交互形式),简体 windows 译作“向导”,繁体译作“精灵”
|
89
ccc008 2018-10-15 10:47:36 +08:00
Timberland -> 踢不烂
|
90
sammo 2018-10-15 10:50:49 +08:00
你看 V2EX 用啥中译名好
|
91
tankb52 2018-10-15 11:00:11 +08:00
ubuntu
debian 可以翻译一下。 |
92
yulitian888 2018-10-15 11:02:57 +08:00
chrome = 酷容
debian = 蝶变 Coca-Cola = 蝌蝌啃蜡 = 可口可乐 Jesus = 疑鼠 = 耶稣 精妙乎???????? |
93
revlis7 2018-10-15 11:04:09 +08:00
必须是中文博大精深的原因啊,想想玩游戏取 ID 名,八个字符我们能表达多少种意思,八个字符的英文老外都能叫啥名啊……
|
94
viator42 2018-10-15 11:10:11 +08:00
英伟达就翻译的很生硬
|
95
zz233333zz 2018-10-15 11:11:44 +08:00
@otakustay 是陸巡
|
96
yellowmarlboro 2018-10-15 11:13:20 +08:00
1 之所以能让你觉得好像精妙绝伦的原因是, 公司的品牌形象, 大多数品牌不出名或者差的, 说起名字也并不会有这种感觉.
2 都能找到确实是因为文化博大精深, 字多含义多, 翻译的好听对于好的翻译者来说并不难. |
97
best66 2018-10-15 11:17:02 +08:00 3
v2ex
唯途以察 the only way to explore 感觉我才花了几分钟就找到合适的字了 |
100
murmur 2018-10-15 11:21:22 +08:00
*优帮途 打错个字
|